ноября 2021 годаДело № А56-56291/2021 Резолютивная часть решения объявлена 18 ноября 2021 года Полный текст решения изготовлен 25 ноября 2021 года Арбитражный суд города Санкт-Петербурга и Ленинградской области в составе: судьи Бугорской Н.А., при ведении протокола судебного заседания секретарем Холмогоровой К.С., рассмотрев в судебном заседании дело по иску: истец: общество с ограниченной ответственностью «Юнион ТМ» (адрес: 191023, Санкт-Петербург, Банковский пер., д. 3, ОГРН <***>, ИНН <***>) ответчик: частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Школа редких языков «Гуру-вэй» (адрес: 192148, Санкт-Петербург, ул. Седова, д. 37, лит. А, офис 803, ОГРН <***>, ИНН <***>) о взыскании, при участии: от истца: ФИО1 (по доверенности от 30.03.2021), от ответчика: не явился (извещен), установил: общество с ограниченной ответственностью «Юнион ТМ» (далее – Общество, истец) обратилось в Арбитражный суд города Санкт-Петербурга и Ленинградской области с иском к частному образовательному учреждению дополнительного профессионального образования «Школа редких языков «Гуру-вэй» (далее – Школа, ответчик) о взыскании задолженности по арендной
уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета, в частности: - не более 400 руб. за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты). Согласно Постановлению Госстандарта России от 14.12.2001 № 529-ст «О принятии и введении в действие Общероссийского классификатора стран мира» Узбекистан относится к странам южной части центральной Азии. В соответствии с пунктом 21 Положения о возмещении процессуальных издержек размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого
в частности свидетельствует вывод Роспатента о том, что сравниваемые товары «абсолютно разные виды товаров, относящиеся к совершенно разным родовым группам товаров», в то время как согласно указанным заявителем словарно-справочным источникам пельмени – «род маленьких пирожков из пресного теста с мясной начинкой, употр. в вареном виде» (ФИО4, ФИО5. Толковый словарь русского языка – https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-22074.htm), «кулинарное изделие в виде маленьких пирожков из пресного теста с мясной ( реже рыбной или овощной) начинкой; кушанье из таких изделий, приготовляемое в процессе варки» (Т.Ф. ФИО3 Новый словарь русского языка . Толково-словообразовательный – https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-67550.htm). В отношении довода общества «ГК ПТИ» о том, что имело место сокращение перечня товаров, суд первой инстанции указал, что данное обстоятельство не освобождало Роспатент от необходимости проанализировать с учетом доводов возражений общества «ХК «Бизнесинвестгрупп» однородность товаров рубрик 30-го класса МКТУ, для индивидуализации которых зарегистрированы спорный и противопоставленный товарный знак. Кроме того, суд первой инстанции отклонил ссылку Роспатента и общества «ГК ПТИ»
и (или) особой географической принадлежности, не усматривается. Оснований признавать узбекский язык в качестве редкого языка не имеется, поскольку он является распространенным языком применительно к территории России. Какой-либо редкий диалект или иные особенности узбекского языка в данном конкретном случае не использовались. Учитывая вышеизложенное, доводы переводчика о том, что узбекский язык относится к группе редких языков, и размер вознаграждения за услуги переводчика должен быть произведен на основании подпунктов «б, г» пункта 20 вышеуказанного Положения, как за редкий язык , основаны на неверном толковании вышеприведенных положений закона и нормативно-правовых актов и удовлетворению не подлежат. При таком положении, оплата труда переводчика ФИО1 за осуществление перевода по данному материалу составила: 600 рублей за письменный перевод 3 страниц текста, 1400 рублей за устный перевод (за два часа), а всего 2000 рублей, за вычетом налога на доходы физических лиц (13%). В соответствии с ч.3 ст. 132 УПК РФ процессуальные издержки по выплате вознаграждения переводчику взысканию с обвиняемого
от ДД.ММ.ГГГГ и приговора Карасукского районного суда <адрес> от ДД.ММ.ГГГГ в сумме 1 000 рублей. В апелляционной жалобе генеральный директор ООО «<данные изъяты>» ФИО2 просит постановление суда отменить, передать рассмотрение вопроса о размере вознаграждения переводчика ООО «<данные изъяты>» в Карасукский районный суд <адрес> на новое рассмотрение. По мнению автора жалобы, вывод суда о том, что азербайджанский язык не является редким языком, неправомерен, Азербайджан относится к Западной части стран Азии, соответственно азербайджанский язык относится к редким языкам . Полагает, что суд необоснованно снизил количество переведенных страниц. По мнению автора жалобы, количество стандартных (переводческих) страниц составляет 7 страниц. Заслушав мнение прокурора, проверив представленные материалы дела и обсудив доводы апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции находит постановление суда законным и обоснованным по следующим основаниям. В соответствии со ст. 131 УПК РФ процессуальными издержками являются связанные с производством по уголовному делу расходы, которые возмещаются за счет средств федерального бюджета либо средств участников уголовного судопроизводства. К
изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки. За осуществление устного перевода суд определил размер вознаграждения в 625 рублей, за осуществление письменного перевода 3056 рублей (3 страницы, 13572 знака), итого размер вознаграждения переводчику составил 3681 рубль. Суд апелляционной инстанции, удовлетворяя апелляционную жалобу Управления Судебного департамента в Ярославской области, согласившись с доводами о том, что таджикский язык не относится к редким языкам , а, следовательно размер вознаграждения переводчика подлежит определению в соответствии с п/п. «а, в» п.20 Положения, – не более 700 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени и не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста. Суд апелляционной инстанции установил, что за устный перевод переводчику надлежит выплатить 700 рублей, а за письменный перевод 1528 рублей, итого 2228 рублей. Такое решение суда апелляционной
и Правительства Российской Федерации» автор жалобы указывает, что согласно п. «г» письменный перевод текста, изложенный на редких западноевропейских и восточных языках, других языках стран Азии и Африки, оплачивается по ставке 400 рублей за письменный перевод и 1 500 рублей в час за устный перевод. Отмечает, что Азербайджан, согласно классификации ООН, относится к Западной Азии. Кроме того, система образования РФ переводчиков азербайджанского языка не готовит. При таких обстоятельствах азербайджанский язык относится, по его мнению, к редким языкам . Также автор жалобы указывает, что все 185 страниц материалов дела для перевода были представлены ему для работы в формате pdf неудовлетворительного качества с наличием рукописного текста практически на каждой странице, что затрудняло идентификацию слов. Полагает, что судом также не учтено время нахождения его в пути к месту работы из города Перми до города Соликамска, что составляет в среднем 3,5 часа и время ожидания судебных заседаний 24 октября 2019 года, 25 ноября 2019 года