ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Устав наименование на английском языке - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Письмо ФНС России от 28.12.2016 N ГД-4-14/25209@ <О направлении "Обзора судебной практики по спорам с участием регистрирующих органов N 4 (2016)">
с выводом суда первой инстанции, что не имеется оснований для признания недействительным решений регистрирующего органа. На основании изложенного, суд первой инстанции правомерно отказал в удовлетворении заявленных требований. 1.7. Учитывая, что в наименовании общества, указанном в уставе, имеется текстовое разграничение двух словесно-синтаксических основ заглавными буквами "Р" и "О" (РостОйл), и в русском языке имеется значительное количество слов, начинающихся на "рос", но не являющихся производными от слов "Российская Федерация" или "Россия", суды пришли к выводу, что фирменное наименование общества по своему лексическому и синтаксическому значению является целостным, самостоятельным сложнозаимствованным словом, которое согласно правилам русского языка образовано путем соединения двух слов "Рост" (увеличение организма или отдельных его участков в процессе развития), и "Ойл", заимствованного из английского языка (Oil в переводе с английского языка - нефть, масло, нефтяной, масленичный). Наименование общества не является производным от слов "Российская Федерация" или "Россия", а связано с хозяйственной деятельностью общества. По делу N А50-7671/2016 Ш.С.Н. обратился в
"Методические рекомендации по заполнению формы мониторинга международной деятельности образовательных организаций высшего образования за 2020 год" (утв. Минобрнауки России)
и коммерческим организациям понимается страна, где находится административный (управленческий) центр организации-партнера. В отношении образовательных организаций, научных организаций, органов государственной власти - в значении "пункт, место", где находится организация-партнер. Местом нахождения органа управления обычно считается место, указанное в уставе организации. При отсутствии такой информации в качестве местонахождения органа управления рассматривается место, где управленческое решение трансформируется в повседневную деятельность организации. В случае если организация-партнер является международной, страна не определяется. Вместо наименования страны вносится формулировка "международная". В графе 12 автоматически проставляется код страны местонахождения организации-партнера в соответствии с Общероссийским классификатором стран мира (ОКСМ). В случае если в реализации проекта участвуют более двух организаций-партнеров, через точку с запятой перечисляются наименования организаций-партнеров на английском и русском языках (графы 9 - 10), наименования и коды стран местонахождения организаций-партнеров (графы 11 - 12 соответственно). Создание и заполнение дополнительных строк с дублированием вносимой информации не требуется. В графе 13 представляется тип организации-партнера в соответствии с условным классификатором:
Определение № 310-ЭС21-12171 от 04.08.2021 Верховного Суда РФ
решение по всем вопросам повестки дня общего собрания принимается согласованно (единогласно). 17.06.2019 состоялось годовое общее собрание акционеров АО «СТП-Саста» со следующей повесткой: 1. Изменение фирменного наименования общества; 2. Утверждение устава в новой редакции в связи с изменением фирменного наименования; 3. утверждение годового отчета, годовой бухгалтерской (финансовой) отчетности, а также распределение прибыли (убытков) по результатам 2018 года; о дивидендах; 4. Избрание членов ревизионной комиссии (ревизора); 5. Избрание членов Совета директоров (наблюдательного совета); 6. Утверждение аудитора; 7. О выплате вознаграждения членам совета директоров (наблюдательного совета) и ревизионной комиссии. Решения годового общего собрания акционеров оформлены протоколом от 19.06.2019, согласно которому: по вопросу повестки дня 1 - изменено фирменное наименование АО «СТП-Саста», утверждено новое фирменное наименование – АО «СТП-ЗСУ»; фирменное наименование на английском языке исключено; по вопросу повестки дня 2 - в связи с изменением фирменного наименования утвержден Устав в новой редакции (Приложение № 1 к протоколу № 1 годового общего собрания). По
Постановление № 12АП-2133/2015 от 08.04.2015 Двенадцатого арбитражного апелляционного суда
которые оно ссылается как на основание своих требований и возражений. Как следует из материалов дела, истец не представил надлежащих доказательств, что спорное обозначение использовалось ответчиком при оказании услуг в коммерческой деятельности, в том числе сам факт оказания платных услуг. Краткое фирменное наименование ответчика на английском языке - «PR Action» Ltd, содержалось исключительно в Уставе последнего и ответчиком в его предпринимательской деятельности не использовалось. Устав ответчика и Решение №1 учредителя ответчика от 26 марта 2012 года, не являются доказательствами незаконного использования ответчиком краткого фирменного наименования на английском языке сходного с товарным знаком №448932 со словесным элементом товарного знака « Action». В рассматриваемом случае к доказательствам, подтверждающим факт нарушения исключительных прав на товарный знак (знак обслуживания), могут быть отнесены экспертные заключения уполномоченных органов, протоколы осмотра письменных доказательств, оформленные в соответствии с нормами действующего законодательства. При обращении с иском в суд истом не собраны и не обеспечены доказательства, подтверждающие факт нарушение ответчиком исключительных
Постановление № А05-12560/2021 от 31.05.2022 АС Архангельской области
и подтверждается материалами дела, на основании решения единственного учредителя от 08.12.2006 № 1 принято решение о создании закрытого акционерного общества «Экс-Метал». Государственная регистрация закрытого акционерного общества «Экс-Метал» в ЕГРЮЛ осуществлена на основании решения инспекции от 15.12.2006 № 5911А. Единственным акционером закрытого акционерного общества «Экс-Метал» 31.01.2007 принято решение об изменении наименования на закрытое акционерное общество «Росметал». Этим же решением утверждена новая редакция устава общества. Согласно пункту 2.1 Устава полное фирменное наименование юридического лица на русском языке – закрытое акционерное общество «Росметал», на английском языке – Joint Stock Company «Rosmet»; сокращенное наименование на русском языке – ЗАО «Росметал», на английском языке - JSC «Rosmet». Государственная регистрация указанных выше изменений, вносимых в учредительные документы общества, произведена 07.02.2007 (решение инспекции от 07.02.2017 № 459А). В соответствии с решением единственного акционера ЗАО «Росмет» от 25.10.2017 в Италии открыто представительство общества. Сведения о представительстве общества в Италии внесены в ЕГРЮР 03.11.2017. Основным видом деятельности общества
Постановление № А67-6003/2017 от 13.03.2018 Суда по интеллектуальным правам
внесения в устав юридического лица сведений об исключении из наименования производного слова Россия «Рос». Суд обязал общество в месячный срок с даты вступления в законную силу решения суда подать заявление в инспекцию о государственной регистрации данных изменений. Постановлением Седьмого арбитражного апелляционного суда от 21.12.2017 решение суда оставлено без изменения. Обществом через Арбитражный суд Томской области в Арбитражный суд Западно-Сибирского округа подана кассационная жалоба на решение суда первой инстанции и постановление суда апелляционной инстанции. Определением Арбитражного суда Западно-Сибирского округа от 26.01.2018 кассационная жалоба общества передана по подсудности в Суд по интеллектуальным правам. В кассационной жалобе общество просит решение суда первой инстанции и постановление арбитражного апелляционного суда отменить, дело направить на новое рассмотрение, ссылаясь на неправильное применение судами пункта 3 статьи 1473 Гражданского кодекса Российской Федерации. Заявитель указывает на отсутствие в его фирменном наименовании слов, производных от слов Россия, Российская Федерация, поскольку фирменное наименование было первоначально разработано на английском языке и включает
Постановление № 05АП-1720/2016 от 11.04.2016 Пятого арбитражного апелляционного суда
KHASAN DISTRICT, PRIMORSKY REGION, RUSSIA, 692701. Указанный в коносаменте адрес получателя является юридическим адресом (местом нахождения) заявителя, что подтверждается выпиской из ЕГПЮЛ и обществом по существу не оспаривается. Судом первой инстанции из общедоступных сведений сайта www.nalog.ru установлено, что иных юридических лиц с наименованием «Нереида», расположенных в птг. Славянка Приморского края не имеется. При этом, то обстоятельство, что в коносаменте № DBSLDN140713302 наименование получателя указано как NEREIDA LIMITED, в то время как в уставе наименование заявителя на английском языке указано как «NEREIDA Co., Ltd», не свидетельствует о том, что заявитель не является получателем по спорному коносаменту. Как верно указано судом первой инстанции, наименование заявителя на английском языке, сходно в степени, достаточной для целей идентификации заявителя с компанией-получателем, указанной в коносаменте № DBSLDN140713302. Принимая во внимание адрес получателя, указанный с данном коносаменте, совпадающий с адресом общества, именно заявитель является получателем товара по коносаменту № DBSLDN140713302. Делая указанный вывод, суд первой инстанции правомерно
Решение № 2-947/2014 от 30.07.2014 Кумертауского городского суда (Республика Башкортостан)
Указанные обстоятельства подтверждаются копией трудовой книжки ФИО1 (л.д. 8-17), справками директора МБОУ Средняя общеобразовательная школа <...> «Гармония» <...> от <...> и <...> от <...> (л.д. 18, 19-20). Как видно из положений Устава муниципального Единого образовательного учреждения школа <...> – детский сад <...> с углубленным изучением английского языка и Устава МОУ Центр образования средняя школа <...> – детский сад <...> (л.д. 23-29, 30-36), цели, задачи, а также вид деятельности образовательного учреждения не изменялись. Учреждение постоянно осуществляло образовательную деятельность. Также не изменялось ни наименование должности, которую занимает ФИО1, ни характер выполняемой ею работы как заместителя директора по учебной части и учителя английского языка . Так, согласно п. 1.11 Устава муниципального Единого образовательного учреждения школа <...> – детский сад <...> с углубленным изучением английского языка, учреждение состоит из двух структурных подразделений: средняя школа <...> с углубленным изучением английского языка и детского сада <...> с ранним изучением английского языка. Согласно п.2.1 Устава в
Решение № 2А-2589/2022 от 25.05.2022 Абаканского городского суда (Республика Хакасия)
РХ по результатам рассмотрения документов, на основании подп. 1 п. 1 ст. 23.1 Закона № 7-ФЗ отказано в государственной регистрации вносимых изменений. Отказ оформлен в форме уведомления. Из уведомления следует, что по результатам рассмотрения представленных документов установлено, что Учреждением не соблюдены положения действующего законодательства: представленные для государственной регистрации документы, предусмотренные Федеральным законом от ДД.ММ.ГГГГ № 7-ФЗ, заявление и Устав, противоречат законодательству Российской Федерации, а именно: - лист «К» к Заявлению не отображает ОКВЭДы согласно Общероссийскому классификатору видов экономической деятельности, соответствующие перечисленным видам деятельности, осуществляемым Учреждением; - полное наименование Учреждения на английском языке «The Orthodox Gymnasium name of Saint Innocent of Moscow» не содержаться в ЕГРЮЛ, при этом в п. 1.4. Устава в представленной редакции имеется данное наименование Учреждения на английском языке. Учреждением ФИО13 к Заявлению не заполнен; - в нарушение п. 1 ст. 24 Закона № 7-ФЗ указан вид деятельности «сельскохозяйственное производство» который не отвечает целям деятельности Учреждения, соответствующие ОКВЭДы
Кассационное определение № 88А-18533/2022 от 31.08.2022 Второго кассационного суда общей юрисдикции
"О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" (далее – Закон о регистрации), в едином государственном реестре юридических лиц (ЕГРЮЛ) содержатся полное и (если имеется) сокращенное наименование, фирменное наименование для коммерческих организаций на русском языке, сведения о том, что юридическое лицо имеет полное и (или) сокращенное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке (если юридическое лицо имеет полное и (или) сокращенное наименование на таких языках). Устав в пункте 1.8 содержит полное наименование Фонда на английском языке , которое в ЕГРЮЛ отсутствует. В силу абзаца 3 пункта 1 статьи 4 Закона о регистрации государственные реестры являются федеральными информационными ресурсами, то есть официальным источником сведений о юридическом лице. При этом сведения, включенные в записи государственных реестров на электронных носителях, и сведения, содержащиеся в документах, на основании которых внесены такие записи, должны друг другу соответствовать. При таких обстоятельствах, следует согласиться с позицией административного ответчика, поддержанной судами, о том,