ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Верность перевода - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Постановление № А32-6870/17 от 30.11.2017 АС Северо-Кавказского округа
истца о назначении судебной экспертизы давности изготовления договора заклада векселей. Компания не уполномочивала ФИО2 на заключение договора. Предмет залога не согласован, поскольку договор содержит реквизиты векселей, не совпадающие с содержанием переданных в заклад ценных бумаг. Реквизиты представленных в дело векселей отличаются от векселей, представленных в дело о банкротстве. Материалами дела не подтверждается наличие у ФИО2 полномочий на распоряжение ценными бумагами; подлинник доверенности на него не представлен, нотариус подтвердил лишь подлинность подписи переводчика, но не верность перевода и подлинность документа. Договор заклада векселей не скреплен печатью компании, что свидетельствует об отсутствии одобрения сделки. Согласно доверенности все действия поверенного должны быть скреплены печатью. В отзыве на жалобу банк указал на законность и обоснованность решения и постановления. Изучив материалы дела и доводы жалобы и отзыва, Арбитражный суд Северо-Кавказского округа считает, что в удовлетворении жалобы надлежит отказать. Как следует из материалов дела, ОАО «НОМОС-БАНК» (залогодержатель) и компания в лице ФИО2 (залогодатель), действующего на основании
Постановление № Ф03-4755/2023 от 12.10.2023 АС Дальневосточного округа
Согласно части 1 статьи 12 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке – государственном языке Российской Федерации. В соответствии с пунктом 2 статьи 255 АПК РФ документы, составленные не на русском языке, при их представлении в арбитражный суд Российской Федерации должны сопровождаться надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. В силу статьи 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденных Постановлением Верховного Совета Российской Федерации от 11.02.1993 № 4462-1, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Таким образом, тексты переводов на русский язык должны быть нотариально заверены (верность перевода или подлинность подписи переводчика). Суд округа также не усматривает нарушения судом апелляционной инстанции норм процессуального права при приобщении к материалам дела дополнительных доказательств. Согласно общему правилу части 2 статьи 268 АПК РФ дополнительные доказательства принимаются
Постановление № 03АП-2686/2022 от 21.06.2022 Третьего арбитражного апелляционного суда
апелляционной жалобой, в которой просит решение суда первой инстанции отменить, принять по делу новый судебный акт. В апелляционной жалобе заявитель ссылается на следующие доводы: - материалы дела не содержат информации о том, кем именно 11.12.2019 была осуществлена закупка; - в материалах дела отсутствует доверенность представителей ответчика на представление интересов ответчика, в том числе на совершение закупки 11.12.2019; - с учетом введения ограничительных мер против Российской Федерации действия истца можно расценить как злоупотребление правом; - верность перевода представленных истцом документов нотариально не подтверждена, полномочия переводчика не подтверждены; - доказательств того, что на дату закупки истец обладал информацией о наличии исключительных прав у «МГА Интертейнмент, Инк.» на товарный знак L.O.L. SURPRISE, не представлено; - нотариус Лесли Пек в нарушение главы 42.44 Свода законов штата Вашингтон «ПУБЛИЧНЫЕ НОТАРИУСЫ» не проверила полномочия Элизабет Риша, подписавшей доверенность от 21.09.2021. Учитывая, что лица, участвующие в деле, уведомлены о времени и месте рассмотрения апелляционной жалобы в соответствии
Постановление № А63-6768/18 от 22.08.2018 Шестнадцатого арбитражного апелляционного суда
доказательств, представленных из-за границы, правовой позиции Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, изложенной в пунктах 27, 28 Постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.06.1999 N 8 и пункте 5 Информационного письма Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 25.12.1996 N 10 "Обзор практики рассмотрения споров по делам с участием иностранных лиц". В силу статьи 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденных Постановлением Верховного Совета Российской Федерации от 11.02.1993 N 4462-1, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Таким образом, тексты переводов на русский язык должны быть нотариально заверены (верность перевода или подлинность подписи переводчика). Учитывая, что представленные истцом документы не переведены на русский язык, не заверены надлежащим образом и невозможно установить их происхождение, суд первой инстанции пришел к правильному выводу о неустранении им обстоятельств, послуживших
Постановление № 04АП-3524/2014 от 28.07.2014 Четвёртого арбитражного апелляционного суда
могут быть рассмотрены арбитражным судом в качестве письменных доказательств, при наличии их надлежащим образом заверенного перевода на русский язык. Согласно пункту 2 статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации документы, составленные не на русском языке, при их представлении в арбитражный суд Российской Федерации должны сопровождаться надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. В силу статьи 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденных Постановлением Верховного Совета Российской Федерации от 11.02.1993 N 4462-1, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой в случае, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус таковыми не владеет, перевод может быть осуществлен переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. В силу пункта 4 части 1 статьи 129 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации арбитражный суд возвращает исковое заявление, если при рассмотрении вопроса о принятии заявления установит, что не устранены обстоятельства, послужившие основанием для оставления искового заявления без движения, в срок, установленный в определении суда. Суд первой инстанции,
Решение № 12-2901/2017 от 21.07.2017 Краснодарского краевого суда (Краснодарский край)
а также выявление причин и условий, способствовавших совершению административных правонарушений. Защитник в жалобе указывает, что в нарушение требований КоАП РФ, ФИО1 был лишен права пользоваться услугами переводчика в ходе судебного разбирательства, а также юридической помощью защитника. В материалах дела указано, что в качестве переводчика в судебном заседании принимал участие гражданин РФ уроженец Сирийской Арабской Республики ФИО2 Согласно ч. 3 ст. 25.10 КоАП РФ переводчик обязан выполнить полно и точно порученный ему перевод и удостоверить верность перевода своей подписью. В материалах дела представлены расписки о разъяснении положений КоАП РФ, подписанные привлекаемым к ответственности иностранным гражданином в ходе судебного разбирательства, а также его заявление об отказе от юридической помощи защитника (л.д. 17). Однако данные расписки и заявление не имеют подписи переводчика, удостоверяющей верность перевода. В связи с чем, имеются основания полагать, что иностранному гражданину не в полной мере были разъяснены его процессуальные права, предусмотренные КоАП РФ. Подпись ФИО1 в расписках и заявлении