того, чтобы считать названное письмо исходящим от компании, а ФИО2 – уполномоченным представителем этого лица. Банк указывает, что к письму от 21.12.2017 была приложена простая копия двуязычной доверенности от 09.12.2017 с нотариальным сертификатом на английском языке без перевода, заверенная самой ФИО2 при отсутствии у нее на то полномочий. По мнению банка, копия доверенности от 09.12.2017, оригинал которой был заверен нотариусом США, без апостиля и перевода на русский язык, правильность которого была бы засвидетельствована нотариусом Российской Федерации, не может считаться официальным документом на территории Российской Федерации ввиду несоблюдения требования статей 3 и 4 Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (заключена в г. Гааге 05.10.1961, далее – Гаагская конвенция). Банк указывает, что, поскольку он ведет делопроизводство на русском языке , у него отсутствует обязанность устанавливать содержание иностранных документов, поступающих от контрагентов, в том числе переводить нотариальный сертификат к доверенности от 09.11.2017.Тот же факт, что копия указанной доверенности, надлежащим образом оформленная
3 Гаагской конвенции (1961) проставление апостиля компетентным органом государства является единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае, подлинности печати и штампа, которым скреплен этот документ. При представлении копии перевода такого документа требуется нотариальное заверение и представление такого нотариального заверения в подлиннике. Поскольку подлинное нотариальное заверение подлинности подписи переводчика не представлено, такие документы считаются представленными в ненадлежащих копиях. Далее, в материалы дела представлена доверенность с апостилем, проставленным 22 мая 2009 года на иностранном языке. К указанным документам на иностранномязыке приложен перевод на русский язык с надлежащим нотариальным заверением (т.д.1., л.д. 98-104). Апелляционный суд при оценке представленного документа исходит из того, что для перевода документа был привлечен специалист, чьи профессиональные способности не вызывают сомнений. При этом апелляционный суд исходит из буквального толкования перевода нотариального свидетельства (т.д.1., л.д. 101): «Я, ФИО10 Ричардс…настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ является подлинником
регистрации прав на интеллектуальную собственность, а также надлежащим образом заверенных копий нотариальных свидетельств о соответствии приложенных переводов оригиналам отказать в удовлетворении заявленных истцом требований; в случае непредставления истцом оригиналов (нотариально заверенных копий) вышеуказанных доверенностей, а также нотариально заверенного перевода на русский язык доверенности – оставить исковое заявление без рассмотрения; при оставлении искового заявления без рассмотрения – разрешить вопрос о распределении судебных расходов (л.д. 59). 04 февраля 2020 года в Арбитражный суд Челябинской области от истца поступили письменные пояснения на доводы ответчика с приложением доверенностей от 01.03.2019, от 03.09.2019, а также свидетельства о регистрации компании с апостилем от 14.01.2020 (л.д. 67-77). Ходатайство ответчика об истребовании у истца надлежащим образом легализованных (апостилированных) документов, подтверждающих статус истца как иностранного юридического лица, исходящие от компетентного органа Республика Корея, содержащего актуальную информацию на момент рассмотрения спора, а также нотариально заверенный перевод на русский язык указанных документов; надлежащим образом заверенных копий Свидетельств о регистрации прав на
Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений. Согласно пункту 1 статьи 16 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 "О языках народов Российской Федерации" на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Указанные нормы означают, что все тексты документов, представляемых нотариусу для совершения нотариального действия, должны быть полностью переведены на русский язык. Следовательно нотариальное заверении копиидокумента составленного на иностранномязыке не может быть совершено. Данный вывод подтверждается также письмом Мурманской областной нотариальной палаты (от 20.07.2018 № 1543), согласно которому если для совершения нотариального действия представлен документ на иностранном языке, то сначала должен быть осуществлен перевод данного документа на русский язык, подлинность подписи переводчика на переводе должна быть засвидетельствована нотариально, а только после этого может быть засвидетельствована копия такого документа с переводом на русский язык. В соответствии с пунктом 6 статьи 35
апелляционной инстанций, кассационный суд не находит предусмотренных ст. 379.7 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации оснований для удовлетворения жалобы. Как установлено судами и следует из материалов дела, 12 сентября 2018 года ФИО3 обратился к нотариусу г. Москвы ФИО4 с заявлением о необходимости засвидетельствовать верность копии документа - разрешения на постоянное проживание (вида на жительство) Литовской Республики. Постановлением нотариуса г. Москвы ФИО4 от 21 сентября 2018 года ФИО1 отказано в совершении нотариального действия по свидетельствованию верности копии представленного документа на иностранномязыке . Данным постановлением установлено, что 12 сентября 2018 года в нотариальную контору обратился ФИО3 с просьбой засвидетельствовать верность копии документа, при этом, представил нотариусу пластиковую карточку, на которую нанесена буквенно-цифровая информация на иностранном языке и лист бумаги, на котором по утверждению обратившегося, изображена ксерокопия данной карточки. Нотариальный тариф и стоимость правовой технической работы заявителем уплачены не были. Нотариальное действие, за которым обратился гражданин, представляет собой свидетельствование верности копии документа
N 4462-1. Приказом Минюста России от 27.12.2016 N 313 (ред. от 05.07.2019) утверждены форм реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах и порядка их оформления, в том числе, утверждена форма реестров регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств, удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах (ф.2.11). Учитывая, что копия свидетельства о смерти ИП ФИО1 от 1 июня 2019 года АZ№988384, а также документ о переводе ее с азербайджанского языка на русский язык представлены в материалы дела в ненадлежащем образом заверенных копиях (перевод заверен вед.специалистом - экспертом клиентской службы ФИО2), применительно к положениями части 2 статьи 408 ГПК РФ, предусматривающим, что документы, составленные на иностранномязыке , должны предоставляться в суды Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык, а также ст.81 Основ законодательства РФ о нотариате и утвержденной Приказом Минюста России №313 от 27.12.2016 года форме перевода, правовых оснований для прекращения производства
именно ст. ст. 10, 48 и 77 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате. Оценив доводы заявителя, а также представленные доказательства, суд первой инстанции пришел к выводу о том, что каких-либо законных препятствий для отказа в совершении нотариального действия у нотариуса П.С.А. не имелось, и удовлетворил заявление Р.И.П. Между тем, судебная коллегия с названным выводом согласиться не может, поскольку он противоречит действующему законодательству и представленным в материалы дела доказательствам. Как следует из материалов дела, обращаясь к нотариусу П.С.А. заявитель Р.И.П. просил засвидетельствовать верность копиидокумента, а именно копии свидетельства о рождении Р.М.П.. Данное свидетельство выдано <...> в <...>, составлено на двух языках, в том числе на русском языке, однако скреплено гербовой печатью на иностранномязыке . Перевод печати заявителем нотариусу не представлен. Кроме того, паспорт СССР для свидетельствования копии представленного свидетельства о рождении заявителем не предъявлялся, вопросы о документе, удостоверяющем гражданство РФ также не рассматривались. Нотариальное действие представляет собой свидетельствование верности