24.02.2016 на общую сумму 1 084 346,44 руб. На основании постановления о допуске и оплате услуг переводчика от 10.02.2017, согласно договору о предоставлении услуг переводчика № 28075, МУ МВД России «Якутское» произведена оплата услуг истца за период с 29.03.2016 по 12.05.2016 на сумму 76 540 руб., при этом составление письменного перевода, не включено в перечень проведенных следственных действий. Акт о результатах выполненных услуг за период с 29.03.2016 по 09.06.2016, утвержденный начальником МУ МВД России «Якутское» 14.04.2017, содержит, в том числе письменный перевод обвинительного заключения с 12.05.2016 по 09.06.2016. По пояснениям сторон, письменный договор о предоставлении услуг переводчика подписывается по факту оказания услуг после проведения следственных мероприятий, исходя количества знаков при письменном переводе и количества времени на устныйперевод . В отзыве от 10.12.2019 ответчик – МВД России с иском не согласился, указав, что иск предъявлен к ненадлежащему ответчику. По доводам ответчика, финансирование процессуальных издержек по выплате сумм переводчику по уголовному
в течение 10-ти рабочих дней с даты получения обязан подписать. В случае несогласия с актом, заказчик направляет исполнителю мотивированный отказ в приемке оказанных услуг. Оплата за оказанные услуги производится заказчиком единовременно в течение 10-ти рабочих дней с подписания акта сдачи-приемки оказанных услуг, на основании счета и счета-фактуры (пункт 3.1. контракта). Апелляционный суд установил, что фактически соответствующий акт отправлен ответчику спустя более полутора месяцев после подписания соглашения о расторжении контракта сторонами. При этом, распечатка звонков в адрес ответчика не направлялась и представлена лишь в заседание суда, без предварительного ознакомления с ее содержанием ответчика. Вместе с тем, условия государственного контракта предусматривают определенный порядок оформления документов, подтверждающих факт оказания истцом услуг. Согласно разделу 2 ТЗ цель оказания услуг достигается за счет подключения переводчиков, в режиме устного (последовательного) перевода , для первичного опроса заявителя, в целях создания карточки происшествия на основе обращения. В разделе 3 ТЗ указано, что при обращении заявителя на иностранном
часовым ставкам с возмещением расходов по делу; - расходы на оплату услуг адвокатской канцелярии Карташова М.А. в сумме 8 238,54 Евро. Адвокат Карташов М.А. принял участие в 5 судебных заседаниях суда первой инстанции, осуществлял сбор и оформление доказательств, заявлений, ходатайств, отзывов, вел переговоры о мировом разрешении спора, представлял интересы фирмы Lease Tec в суде апелляционной инстанции (19.10.2016 г.); - расходы на оплату услуг переводчика Анастасии Чарни в сумме 1 091,90 Евро, из них 589,90 Евро – расходы по оплате письменного перевода выписки из торгового реестра и апостиля, устныйперевод на слушании дела (2 часа) и 502 Евро; – расходы по оплате письменного перевода решения Арбитражного суда Калининградской области от 12.07.2016 г.; - расходы на оплату проживания адвоката Карташова М.А. в сумме 127,50 Евро в городе Хайдельберг (Германия) во время его поездки по приглашению на расширенное совещание фирмы Lease Tec в апреле 2016 года. Факт оказания услуг и их оплату заявитель
обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись ими в порядке служебного задания. В соответствии с ч. 3 ст. 132 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик. Судами установлено и материалами дела подтверждено, что между ОМВД России по Коркинскому району и гражданином России ФИО1 Мунаваршохом (переводчик) заключен договор от 19.09.2013 № 167 об оказании услуг по устному и письменному переводу документов с русского языка на таджикский и с таджикского языка на русский язык по уголовному делу № 1702627. Суды, оценив содержание упомянутого договора, заключили, что выплаты производились по договору оказания услуг, то есть по гражданско-правовому договору. Таким образом, суды пришли к правильному выводу о том, что выплата, произведенная страхователем физическому лицу (переводчику) по
в сумме 200 руб., комиссия банка при оплате услуг переводчика в сумме 40 руб. и за нотариальное удостоверение перевода в сумме 270 руб. В подтверждение дополнительных расходов представлены квитанции, письмо Южно-Уральской торгово-промышленной палаты, счета, акты, апостиль и заявление ИП ФИО1 (т.1, л.д. 122-132). Также в суд апелляционной инстанции в подтверждение дополнительных расходов представителем представлены акт выполненных работ от 14.05.2010, расписка от 14.05.2010 в получении денежных средств по дополнительным расходам в сумме 4 640 руб. Удовлетворяя заявление предпринимателя, суд первой инстанции пришел к выводу о том, что истребуемая к взысканию заявителем сумма расходов на оплату услуг представителя является необоснованно завышенной и чрезмерной. Суд пришел к выводу о том, что заявителем не представлено доказательств выполненного объема услуг по изучению представленных заказчиком документов, судебной практики по аналогичным делам, а также представление интересующей информации заказчику по вопросам, имеющим отношение к делу в виде письменных и устных заключений, консультаций. Кроме того, суд счел, что
является в знаковом выражении иногда более чем предусматривает русский язык, не принимается, поскольку в некоторых случает эта соразмерность имеет и обратный характер. Законодатель предусмотрел среднестатистический объем оплачиваемых знаков на листе, который составляет 1.800 знаков. Немотивированным и неубедительным расценивается довод о необходимости оплаты как печатный знак - пропусков между словами и абзацами, поскольку оплата пустого места или расстояния в тексте не предусмотрена. С учетом изложенного, суд апелляционной инстанции полагает, что апелляционная жалоба переводчика подлежит частичному удовлетворению по вышеуказанным основаниям, а сумма, подлежащая оплате переводчику пересчету, которая составит <данные изъяты>. (<данные изъяты>. письменный перевод + <данные изъяты>. устныйперевод ) На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 389.13, 389.20, 389.22, 389.33 УПК РФ суд апелляционной инстанции ПОСТАНОВИЛ: Постановление Королевского городского суда от 06 марта 2017г. об оплате услуг переводчика ФИО2 по уголовному делу по обвинению ФИО3 – изменить. Снизить оплату услуг переводчика индивидуального предпринимателя ФИО2 <данные изъяты> за участие в уголовном деле
оплата времени переводчика в дороге от дома до суда, время ожидания и перерывов в заседаниях вышеуказанным Положением не предусмотрено. Вместе с тем, обжалуемое постановление подлежит изменению, в том числе и по доводам апелляционной жалобы. Так, вопреки требованиям закона и Положения, суд не учел тот факт, что фактические затраты времени переводчика ФИО8 превысили 1 час в судебных заседаниях: 23 декабря 2016 года – на 10 минут (л.д., т.), 28 февраля 2017 года – на 20 минут (л.д.143-147, т.3), 13 июня 2017 года – на 50 минут (л.д.178-188, т.3), 21 июня 2017 года – на 15 минут (л.д.188-190, т.3), 11 июля 2017 года – на 40 минут (л.д.194-197, т.3), 20 июля 2017 года – на 30 минут (л.д.197-202, т.3), 22 сентября 2017 года – на 20 минут (л.д.209-211, т.3) и 06 октября 2017 года – на 15 минут (л.д.213-218, т.3), в связи с чем ей дополнительно подлежит к оплате за устныйперевод
ФИО21 от ДД.ММ.ГГГГ якобы в течении 2 часов 30 минут, при очной ставке между подозреваемым ФИО21 и свидетелем ФИО23 ДД.ММ.ГГГГ якобы в течении 2 часов 00 минут, при очной ставке между подозреваемым ФИО21 и свидетелем ФИО24 ДД.ММ.ГГГГ якобы в течении 1 часа 30 минут. При этом, ФИО14 внес в акт об оказанных услугах от ДД.ММ.ГГГГ по договору возмездного оказания услуг по переводу от ДД.ММ.ГГГГ №, заведомо ложные сведения, о якобы подлежащей оплатепереводчику ФИО13, денежной суммы, за устныйперевод , в размере 15 000 рублей, завысив тем самым, фактически подлежащую оплате денежную сумму на <данные изъяты> рублей. После совершения вышеуказанных преступных действий, ФИО14 пописал содержащий заведомо ложные сведения акт об оказанных услугах от ДД.ММ.ГГГГ по договору возмездного оказания услуг по переводу от ДД.ММ.ГГГГ №, удостоверив своей подписью, как должностного лица следственного управления Следственного комитета Российской Федерации по <адрес>, факт принятия работы, после чего предоставил его для подписания переводчику ФИО13, который,
данного уголовного дела с участием ФИО3 были произведены следственные действия в период с 05 февраля 2019 года по 07 июня 2019 года и оказывались услуги по письменному и устному переводу с узбекского языка на русский и с русского языка на узбекский. 27.06.2019 года ФИО3 подано ст. следователю СЧ по РОПД СУ УМВД России по Тверской области ФИО4 заявление о вынесении постановления (определения) об оплате труда переводчика в сумме 293703.00 рубля за весь период участия переводчика в следственных действиях из федерального бюджета исходя из общей продолжительности устногоперевода 4 часа 59 минут, а также письменного перевода 721,8 страниц текста формата А 4. Однако, данное заявление было возвращено, в виду неправильного указания наименования юридического лица. 12.08.2019 года ФИО3 Повторно обратилась с заявлением о выплате вознаграждения за переводческие услуги. Согласно сообщения начальника СЧ по РОПД СУ УМВД России по Тверской области ФИО6 от 21.08.2019 года № на обращение истца от 12.08.2019 года, общая