ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Перевод текста - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № 09АП-15061/2016 от 11.10.2016 Верховного Суда РФ
«БЕРОНА ПАРТНЕРС ЛТД.», на основании части 3 статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации пришел к выводу о применении норм российского права. Отменяя определение суда и направляя вопрос на рассмотрение в суд апелляционной инстанции, суд округа, руководствуясь положениями статьи 1191 Гражданского кодекса Российской Федерации, указал, что судом апелляционной инстанции не приведено мотивов, по которым тот не применил «Закон Британских Виргинских Островов о коммерческих компаниях, 2004», на основании которого была зарегистрирована компания «БЕРОНА ПАРТНЕРС ЛТД.» и перевод текста которого на русский язык имеется в открытом доступе, и не проверил, лишилась ли иностранная компания активной процессуальной правосубъектности согласно ее личному закону. Отменив определение суда апелляционной инстанции и направив обособленный спор на рассмотрение в суд апелляционной инстанции, суд округа, не предрешил исход дела, а исходил из того, что судом апелляционной инстанции не исполнена обязанность по установлению содержания норм иностранного права, что не позволяет признать выводы о прекращении полномочий представителя иностранной компании ввиду ее ликвидации
Определение № 910/2489/17 от 17.06.2020 Верховного Суда РФ
срока, предусмотренного частью 3 статьи 245.1 Кодекса, необходимо учитывать, что к принудительному исполнению предъявляются (возражения на признание принимаются) в отношении вступивших в законную силу окончательных и полных судебных актов, устанавливающих правовую определенность в отношениях сторон по существу спора. Следовательно, начало течения срока определяется тем моментом, когда стороны получили возможность ознакомиться с полным текстом вступившего в законную силу иностранного судебного (арбитражного) акта, направить его для перевода с целью предъявления для принудительного исполнения (заявления возражений против признания) в иностранном государстве. В настоящем случае заявитель указывал, что полный текст судебного акта суда апелляционной инстанции иностранного государства, после принятия которого решение суда первой инстанции вступило в законную силу, в полном объеме был изготовлен 24.04.2019, о чем указанно в тексте самого постановления, данное обстоятельство подлежало исследованию судом при рассмотрении заявления о возражениях относительно признания иностранного решения. При таком положении Судебная коллегия Верховного Суда Российской Федерации считает, что принятые по делу судебные акты арбитражных судов первой
Определение № 308-ЭС20-18927 от 04.03.2021 Верховного Суда РФ
перевода на русский язык письменных доказательств, исполненных на иностранном языке (пункт 5 статьи 75, пункт 2 статьи 255 АПК РФ, статья 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате", утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 № 4462-1). Внешнеторговые контракты, представленные в суд обществом "Джили-Моторс", изготовлены в двуязычном варианте: на английском и русском языках одновременно в параллельном изложении договорных условий, включая реквизиты и подписи сторон. В таком случае по общему правилу перевод не требуется, так как по умолчанию английский и русский текст считаются идентичными и для разрешения спора вполне достаточно последнего. Перевод английской версии мог потребоваться, если бы между сторонами спора возникли разногласия по поводу интерпретации условий, так как в контрактах стороны согласовали превалирующей английскую версию. Однако, ни из судебных актов, ни из материалов дела не следует, что при разрешении обособленного спора кто-либо из его участников заявлял и доказывал неидентичность английской версии русской в том числе по пункту 10.4 контрактов об
Постановление № А33-8434/2007-Ф02-1511/2009 от 23.04.2009 АС Восточно-Сибирского округа
соответствии с контрактом №02 от 24.09.2004, заключенным между Сахалинским отделением Московского представительства компании «ГАМА Эндюстри Тесислери Ималят Be Монтаж А.Ш.» и ОАО «Сибтехмонтаж», заявитель обязался выполнить работы по строительству зданий и установке забора по периметру производственной площадки ГАМА, находящейся на строительной площадке 2-й очереди Сахалинского завода сжижения природного газа. В то же время, услуги по договорам возмездного оказания услуг №№ 21, 22, 23 от 23.06.2003 (разработка проектно-сметной документации на тендер по проекту «Сахалин 2», перевод текста по проекту «Сахалин 2» и распечатка чертежей на плоттере; перевод текста с английского языка на русский и с русского на английский по проекту «Сахалин 2») являются расходами строительной организации, связанными с исполнением контракта на строительство зданий и в соответствии с пунктом 1 статьи 253 Налогового Кодекса Российской Федерации, следовательно, данные расходы связаны с производством и реализацией. Таким образом, суды пришли к правильному выводу о том, что оспариваемое решение в части отказа налогового органа во
Постановление № А65-5678/14 от 04.06.2015 АС Поволжского округа
и оборота, определенных федеральным законом, влечет наложение на юридических лиц административного штрафа в размере от двухсот тысяч до трехсот тысяч рублей с конфискацией этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции. Согласно пункту 16 статьи 2 Закона № 171-ФЗ под оборотом указанной продукции подразумевается закупка (в том числе импорт), поставки (в том числе экспорт), хранение, перевозки и розничная продажа. Обществом представлена в суд осуществленная в ходе проверки видеозапись с камеры наблюдения на материальном носителе, а также перевод текста видеозаписи с татарского языка на русский язык, осуществленный Гильдией переводчиков РТ при Торгово-промышленной палате РТ, которая была просмотрена в судебном заседании суда первой инстанции. Судом первой инстанции констатировано, что из видеозаписи 17:23:10 следует, что заведующий магазином предоставляет проверяющим документы на алкогольную продукцию, которые после их осмотра, не приняты по причине отсутствия в справке «А» печати и подписи покупателя (ООО «База»), и высказываются сомнения, что документы имелись в наличии в помещении магазина на момент проверки.
Постановление № А56-30088/03/З6 от 23.08.2004 АС Северо-Западного округа
в счет оплаты промежуточных отчетов 392 000 долларов США признаются долгом ФГУП «НИИСК». Этот довод Общества не может быть признан обоснованным. Подписание дополнения № 5 к Контракту оспаривается должником. В соответствии с частью 8 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации подлинник этого документа, а также его копию, заверенную надлежащим образом, Общество суду не представило. Не может считаться такой копией и имеющаяся в материалах дела нотариально заверенная копия нотариального заверения подписи переводчика ФИО6, осуществившей перевод текста дополнения № 5 с английского на русский язык (л.д.87). Согласно пункту 2 статьи 385 ГК РФ кредитор, уступивший требование другому лицу, обязан передать ему документы, удостоверяющие право требования, и сообщить сведения, имеющие значение для осуществления требования. Из акта приема-передачи от 14.11.03 (л.д. 98) видно, что Компания передала Обществу во исполнение договора уступки права требования от 04.08.03 «дополнение № 5 от 24.04.03 к контракту № 1105/99 от 14 мая 1999 г. (факс/оригинал)», однако из письма
Постановление № А21-1255/16 от 30.11.2017 АС Северо-Западного округа
предусмотренном статьей 51 АПК РФ, привлечена к участию в деле в качестве третьего лица, не заявляющего самостоятельных требований относительно предмета спора. Решением суда первой инстанции от 20.03.2017, оставленным без изменения постановлением апелляционного суда от 25.07.2017, заявленные Обществом требования частично удовлетворены, с Российской Федерации в лице ФТС за счет средств казны Российской Федерации взыскана в пользу Общества сумма в рублях эквивалентная 5906 долларам США на дату фактического платежа, 16 950 руб. убытков, составляющих расходы на перевод текста , 12 251 руб. в возмещение расходов на уплату государственной пошлины; в удовлетворении исковых требований Общества к Таможне и Департаменту отказано; Обществу возвращено из федерального бюджета 41 руб. 24 коп. государственной пошлины. В кассационной жалобе ФТС, ссылаясь на неправильное применение судами норм материального права, несоответствие их выводов фактическим обстоятельствам дела, просит отменить решение от 20.03.2017 и постановление от 25.07.2017, принять по делу новый судебный акт – об отказе в удовлетворении заявленных Обществом требований. По
Постановление № С01-1323/20 от 30.11.2020 Суда по интеллектуальным правам
знаков, знаков обслуживания, коллективных знаков, утвержденных приказом Министерства экономического развития Российской Федерации от 20.07.2015 № 482 (далее – Правила № 482). Роспатент отмечает, что письмо-согласие иностранного лица Ainsworth Game Technology Limited на государственную регистрацию обозначения на имя компании подписано представителем названного иностранного лица – юристом ФИО3, однако в материалах дела отсутствуют доверенность или иные документы, подтверждающие полномочия юриста ФИО3 на подписание от имени иностранного лица Ainsworth Game Technology Limited письма-согласия, а также нотариально заверенный перевод текста этого письма. С учетом изложенного заявитель кассационной жалобы полагает, что установить действительное волеизъявление иностранного лица Ainsworth Game Technology Limited в отношении государственной регистрации спорного обозначения в качестве товарного знака на имя компании не представляется возможным. В кассационной жалобе Роспатент также обращает внимание на то, что в связи представлением компанией письма-согласия иностранного лица Ainsworth Game Technology Limited именно компания должна была доказать наличие у подписавшего такое письмо юриста ФИО3 соответствующих полномочий. По мнению заявителя кассационной
Решение № 12-75/2014 от 21.04.2014 Псковского областного суда (Псковская область)
и помещен на ответственное хранение на склад ЗАО «Р.» (<****>). Постановлением судьи Псковского городского суда от 04 марта 2014 года ООО «Реал-Авто Логистик» признано виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 3 статьи 16.1 КоАП РФ, и обществу назначено наказание в виде конфискации предметов административного правонарушения: «внутренние блоки кондиционеров» в количестве 2 штук, «присадка к дизельному топливу», в 4 пластиковых канистрах. Издержки по делу за хранение изъятого товара в сумме 514,35 рублей и за перевод текста документов на русский язык в размере 905 рублей постановлено отнести на счет ООО «Реал -Авто Логистик». В протесте прокурора ставится вопрос об изменении постановления и возложения издержек в сумме 905 рублей, израсходованных на перевод документов, на счет средств федерального бюджета. Выслушав прокурора Парахина В.Н., поддержавшего доводы протеста, представителя Псковской таможни ФИО1, оставившего вопрос на усмотрение суда,, проверив материалы дела, нахожу протест прокурора подлежащим удовлетворению. В соответствии с пунктом 1 части 1 статьи 159 ТК
Решение № 12-85/2014 от 05.05.2014 Псковского областного суда (Псковская область)
на ответственное хранение на склад ЗАО «Р.» (<****>). Постановлением судьи Псковского городского суда от 19 марта 2014 года перевозчик «PZ Transport Zbigniew Pogorzelski» признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 3 статьи 16.1 КоАП РФ, и ему назначено наказание в виде конфискации предметов административного правонарушения: «этикетки самоклеющиеся, смотанные в бухты» в количестве <данные изъяты> бухт, весом брутто <данные изъяты> кг. Издержки по делу за хранение изъятого товара в сумме 63,16 рубля и за перевод текста документов на русский язык в размере 905 рублей постановлено отнести на счет «PZ Transport Zbigniew Pogorzelski». В протесте прокурора ставится вопрос об изменении постановления и возложения издержек в сумме 905 рублей, израсходованных на перевод документов, на счет средств федерального бюджета. Выслушав помощника Псковского транспортного прокурора Игнатьева С.Л., поддержавшего доводы протеста, представителя Псковской таможни ФИО1, оставившего вопрос на усмотрение суда, проверив материалы дела, нахожу протест прокурора подлежащим удовлетворению. В соответствии с пунктом 1 части 1
Постановление № 5-160/2014 от 19.03.2014 Псковского городского суда (Псковская область)
мест и наименовании перемещаемого товара при прибытии на таможенную территорию таможенного союза, ответственность за которое предусмотрена ч.3 ст.16.1 КоАП РФ. При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности совершенного правонарушения и, руководствуясь основной целью административного наказания – это предупреждение совершения новых правонарушений, полагает возможным назначить наказание в виде штрафа в минимальном размере. На основании ч.3 ст. 24.7 КоАП РФ издержки по делу за хранение изъятого товара в сумме 63,16 руб. и за перевод текста документов на русский язык в размере 905 руб. отнести на счет перевозчика «PZ Transport Zbigniew Pogorzelski». На основании изложенного и руководствуясь ч. 3 ст. 16.1, ст. ст. 29.9, 29.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, ПОСТАНОВИЛ: Признать перевозчика «PZ Transport Zbigniew Pogorzelski», находящегося по адресу: ***, виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч.3 ст. 16.1 КоАП РФ, и назначить наказание в виде конфискации товара, изъятого в качестве предмета административного правонарушения по делу об АП
Постановление № 5-139/2014 от 04.03.2014 Псковского городского суда (Псковская область)
таможенную территорию таможенного союза, ответственность за которое предусмотрена ч.3 ст.16.1 КоАП РФ. При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности совершенного правонарушения, признание юридическим лицом вины в совершении инкриминируемого правонарушения и, руководствуясь основной целью административного наказания – это предупреждение совершения новых правонарушений, полагает возможным назначить наказание в виде штрафа в минимальном размере. На основании ч.3 ст. 24.7 КоАП РФ издержки по делу за хранение изъятого товара в сумме 514,35 руб. и за перевод текста документов на русский язык в размере 905 руб. отнести на счет ООО «Реал-Авто Логистик». На основании изложенного и руководствуясь ч. 3 ст. 16.1, ст. ст. 29.9, 29.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, ПОСТАНОВИЛ: Признать ООО «Реал-Авто Логистик», находящегося по адресу: Россия, ***, виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч.3 ст. 16.1 КоАП РФ, и назначить наказание в виде конфискации изъятого в качестве предмета административного правонарушения товара: «внутренний блок кондиционера с маркировкой К.», в
Апелляционное постановление № 22-645/20 от 10.09.2020 Рязанского областного суда (Рязанская область)
представлении старший помощник Скопинского межрайонного прокурора ФИО8 просит обжалуемое постановление отменить в связи с тем, что оно в нарушение требований ч. 4 ст. 7 УПК РФ является незаконным, необоснованным и немотивированным в виду существенного нарушения уголовно – процессуального закона. Указывает на то, что суд положил в основу принятого решения доводы, свидетельствующие о неустранимых в ходе судебного разбирательства нарушениях требований уголовно-процессуального закона. Так, со слов подсудимого ему не была вручена копия обвинительного заключения, а также перевод текста обвинительного заключения с русского на азербайджанский язык. Между тем в материалах уголовного дела имеется утвержденное обвинительное заключение по уголовному делу № в отношении ФИО1, перевод текста и расписка обвиняемого о получении копии обвинительного заключения с приложениями. Полагает, что голословное заявление ранее судимого и в настоящее время отбывающего уголовное наказание ФИО1 о якобы невручении ему копии обвинительного заключения с переводом является надуманным и необоснованным. Автор апелляционного представления, ссылаясь на ст. 237 УПК РФ, п. 14