ссылок на контракты, в счет исполнения которых иностранные организации произвели поставку буровых коронок. Предоставленный перевод на русский язык надлежащим образом не заверен, отсутствует свидетельство нотариуса о верности перевода с одного языка на другой, в тексте в реквизите «подпись» отсутствует перевод должности и фамилии лица, подписавшего указанное письмо, а также полномочия лица на дачу такого рода разъяснений. Обществом не приложены документы, кем и когда сделан перевод документа, имеет ли переводчик необходимую квалификацию, отсутствуют сведения о предупреждении переводчика об административной ответственности по статье 17.9 КоАП РФ за дачу заведомо неправильного перевода. Очевидно ошибочным является указание магния, поскольку Mn является обозначением марганца. В связи с чем указанный документ не может быть признан судом в качестве надлежащего доказательства по делу. На основании изложенного суд первой инстанции правильно заключил, что решение таможни от 27.05.2021 № 10703000-21/000015Д о классификации товара в соответствии с ТН ВЭД ЕАЭС, а также принятые в его исполнение уведомления о неуплаченных в
иностранные организации произвели поставку буровых коронок. При этом судами справедливо отмечено, что предоставленный перевод на русский язык надлежащим образом не заверен, отсутствует свидетельство нотариуса о верности перевода с одного языка на другой, в тексте в реквизите «подпись» отсутствует перевод должности и фамилии лица, подписавшего указанное письмо, а также полномочия лица на дачу такого рода разъяснений. Подателем жалобы не приложены документы, кем и когда сделан перевод документа, имеет ли переводчик необходимую квалификацию, отсутствуют сведения о предупреждении переводчика об административной ответственности по статье 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях за дачу заведомо неправильного перевода. Соответственно, указанный документ обоснованно не признан судами в качестве надлежащего доказательства по делу. Оснований для переоценки выводов судов в указанной части кассационный суд не усматривает. Учитывая изложенное, суды пришли к правильному выводу об отсутствии правовых оснований для признания недействительными оспоренных ненормативных актов Хабаровской таможни и Екатеринбургской таможни, обоснованно отказали в удовлетворении заявленных требований общества «Евразия-Ресурс». При рассмотрении
сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 названной статьи, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную Кодексом. Из материалов дела видно, что 11.02.2011 управлением вынесено постановление о назначении переводчиком ФИО5, проживающего в Ставропольском крае. Данное постановление содержит сведения о том, что Рамазанов свободно владеет азербайджанским и русским языками, кроме того, ФИО5 вручена подписка о предупреждениипереводчика об административной ответственности за заведомо неправильный перевод, с которой Рамазанов ознакомлен, о чем свидетельствует его подпись в данном документе. Данные о предоставлении иностранному гражданину переводчика в материалах дела имеются, что соответствует требованиям ч. 1 ст. 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. При этом из материалов дела усматривается, что переводчику были разъяснены его права и обязанности, он был предупрежден об административной ответственности за заведомо неправильный перевод в соответствии со ст. 17.9 Кодекса Российской Федерации
отклонен судом первой инстанции. В качестве переводчика согласно статье 25.10 КоАП РФ может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Знание гражданином Узбекистана ФИО4 русского языка подтверждается записью в протоколе об административном правонарушении от 11.04.2014 0513- 029911 о знании им русского языка и в объяснении ФИО3 от 11.04.2014 о предупреждении переводчика об ответственности за выполнение неправильного перевода, а также видеозаписью. Доводы Общества о том, что оно не является субъектом административного правонарушения, не является принимающей стороной и не может нести административную ответственность, несостоятельны и опровергаются материалами дела. Общество, имея возможность для соблюдения установленных требований, не приняло необходимых мер по их соблюдению. Нарушений порядка привлечения Общества к административной ответственности, а равно обстоятельств, исключающих производство по делу об административном правонарушении, судом не установлено. Надлежащее извещение о времени и
жалобы, представитель С. действующая в интересах Г. подала жалобу в которой, просит отменить вынесенные судебные акты, производство по делу прекратить, поскольку в протоколе об административном правонарушении отсутствуют данные о том, владеет ли Г. языком, на котором ведется производство по делу. Согласно рапорта инспектора ДПС для обеспечения прав Г. был привлечен переводчик Г.. Однако в материалах дела отсутствуют указанные «подтверждения» владения им армянским языком в необходимом для перевода качестве. В материалах дела также отсутствует письменное предупреждение переводчика об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. В протоколе об административном правонарушении отсутствуют подписи понятых и переводчика о разъяснении Г. его прав. Г. считает, что со стороны инспектора ДПС имело место самоуправство и превышение должностных полномочий, инспектор заставил сдать мочу на анализ, безо всяких оснований произвел досмотр автомобиля. Инспектор не вручил ему ни акт проведенного исследования мочи, ни копию протокола досмотра транспортного средства. Суд незаконно и необоснованно отказал в удовлетворении ходатайства о передаче
том, что переводчик предупреждался об административной ответственности по ст. 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях за выполнение заведомо неправильного перевода как при составлении протокола по делу об административном правонарушении, так и при вынесении постановления по делу. Таким образом, учитывая названное законоположение, а также анализ разъяснений, содержащихся в пункте 18 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 № 5 «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях», не предупреждение переводчика об административной ответственности по статье 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях является существенным нарушением прав лица, привлекаемого к административной ответственности, предусмотренных статьей 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, что влечет отмену постановления судьи районного суда. При рассмотрении дела об административном правонарушении судьей районного суда эти обстоятельства не учтены. На основании пункта 4 части 1 статьи 30.7 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях постановление судьи районного суда подлежит отмене в связи с существенным
постановление должностного лица отменено, производство по делу об административном правонарушении прекращено в связи с недоказанностью обстоятельств, на основании которых было вынесено постановление (л.д. 43-45). В жалобе, поданной в Тверской областной суд, заместитель командира ОСБДПС ГИБДД УМВД России по Тверской области ФИО1 просит вышеуказанное решение судьи районного суда отменить. В обоснование доводов жалобы заявитель указывает на то, что недостатки в части отсутствия документов, подтверждающих владение переводчиком Ж.Г.Х. языками, необходимыми для осуществления перевода, а также не предупреждение переводчика Ж.Г.Х. об ответственности по статьей 17.9 КоАП РФ за заведомо неправильный перевод, указанные в решении судьи районного суда от 09 июня 2020 года, могли быть устранены судьей районного суда при рассмотрении жалобы на постановление по делу об административном правонарушении (л.д. 49-50). В судебное заседание лица, участвующие в деле, при надлежащем извещении, не явились. На основании части 2 статьи 25.1, пунктов 2, 4 части 2 статьи 30.6 КоАП РФ полагаю возможным рассмотреть дело в отсутствие
положении иностранных граждан в Российской Федерации» в части права проведения проверок мест пребывания иностранных граждан и ст. 28.1 КоАП РФ, указывающей, что при наличии оснований должностное лицо вправе возбудить дело об административном правонарушении. Объяснение ФИО1 было получено после возбуждения дела об административном правонарушении. ФИО1 не отрицала выполнение ею трудовых функций пекаря. Объяснение дано при участии переводчика, протокол об административном правонарушении также составлен в присутствии переводчика ФИО3, предупрежденного об ответственности по ст. 17.9 КоАП РФ. Предупреждение переводчика об ответственности по ст. 17.9 КоАП РФ содержится в тексте протокола об административном правонарушении, в связи с чем наличие анкеты переводчика, датированной <дата> не ставит под сомнение участие переводчика в составлении протокола об административном правонарушении. Статья 8 «Конвенции о защите прав человека и основных свобод» предусматривает право каждого на уважение его личной и семейной жизни, его жилища и корреспонденции. Под семейными отношениями в данном случае подразумеваются отношения людей, зарегистрировавших брак в установленном законом порядке,
по ст.18.8 ч.3.1 КоАП РФ. При подготовке к судебному заседанию судом установлено, что в материалах дела имеется копия перевода паспорта ФИО1, подлинник отсутствует, так же в нем имеется отметка о предупреждении переводчика П.Д.Н. об уголовной ответственности по ст.307 УК РФ. Перевод паспорта ФИО1 произведен с нарушением установленного КоАП РФ порядка привлечения и участия переводчика в досудебном административном производстве. Переводчику П.Д.Н. не разъяснены его права, предусмотренные ст.25.10 КоАП РФ, по ст.17.9 КоАП РФ не предупрежден, предупреждение переводчика по ст.307 УК РФ – является нарушением норм КоАП РФ. Таким образом, перевод паспорта ФИО1 является недопустимым документом (доказательством), не может быть использован судом, подлинник перевода паспорта отсутствует, следовательно его личность не установлена. В соответствии с п. 4 ч.1 ст. 29.4 КоАП РФ, при подготовке к рассмотрению дела об административном правонарушении разрешаются следующие вопросы, по которым в случае необходимости выносится определение: о возвращении протокола об административном правонарушении и других материалов дела в орган, должностному