ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Степень владения русским языком - гражданское законодательство и судебные прецеденты

"Методические рекомендации по заполнению формы мониторинга международной деятельности образовательных организаций высшего образования за 2020 год" (утв. Минобрнауки России)
среды, необходим для получения гражданства Российской Федерации. Уровни владения русским языком как иностранным языком и требования к ним утверждены приказом Минобрнауки России от 01.04.2014 N 255 "Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и требований к ним". Установлены следующие уровни владения русским языком как иностранным языком: элементарный (ТЭУ/A1); базовый для трудящихся мигрантов (ТБУМ/A1); базовый (ТБУ/A2); первый (ТРКИ-1/B1); второй (ТРКИ-II/B2); третий (ТРКИ-III/C1); четвертый (ТРКИ-IV/C2). Степень сформированности у иностранного гражданина коммуникативной компетенции по русскому языку как иностранному отражается в сертификате о владении русским языком как иностранным. Сертификат о владении русским языком, знании истории России и основ законодательства Российской Федерации выдается иностранному гражданину по итогам успешного прохождения комплексного экзамена по русскому языку, истории России и основам законодательства Российской Федерации. Указанный документ дает иностранному гражданину право на получение разрешения на временное проживание, вида на жительство, разрешения на работу либо патента на всей территории Российской Федерации. По итогам успешного прохождения комплексного регионального
Определение № А70-19572/2021 от 13.01.2022 АС Тюменской области
основании доверенности от 23.12.2021, установил: Общество с ограниченной ответственностью «ТазСпецСервис» обратилось в Арбитражный суд Тюменской области с иском к индивидуальному предпринимателю ФИО1 о взыскании стоимости неосвоенного аванса по договору субподряда № СП-1 от 01.02.2021 в размере 2 250 000 руб., неустойки в размере 2 768 000 руб. В судебном заседании ответчик заявил ходатайство о привлечении к участию в деле переводчика. В обоснование ходатайства ответчик указал, что родным языком индивидуального предпринимателя ФИО1 является молдавским, степень владения русским языком ФИО1 не позволяет ему в полной мере понимать юридические термины и осуществлять свои права в арбитражном процессе. В силу статьи 57 АПК РФ о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение. Переводчик обязан полно, правильно, своевременно осуществлять перевод. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода. За заведомо неправильный
Решение № А11-4359/08 от 28.07.2008 АС Владимирской области
статьей 25.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, при вынесении постановления о возбуждении производства по делу об административном правонарушении от 29.05.2008. Также Общество указало, что объяснения ФИО3, ФИО4 и ФИО5, на которых основано оспариваемое им постановление, получены с нарушением процессуальных требований, предусмотренных Кодексом РФ об административных правонарушения, а именно: ни одному из указанных лиц не разъяснялись права и обязанности, предусмотренные статьей 25.6 КоАП РФ, не разъяснено право пользоваться бесплатной помощью переводчика, не выяснялась степень владения русским языком . Остальные объяснения, приобщенные к материалам дела, также не содержат информации о разъяснении прав. Перечисленные выше нарушения, по мнению Общества, носят существенный характер, они не позволили всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело. В судебном заседании 28.07.2008 Общество уточнило, что имеющийся у Общества экземпляр оспариваемого постановления датирован 16.06.2008, а имеющийся у административного органа - 26.06.2008 и имеет № 048200/534 (протокол судебного заседания от 28.07.2008). Управление требование Общества не признало, указав, что вынесенное постановление является
Постановление № 17АП-3989/2010 от 29.04.2010 Семнадцатого арбитражного апелляционного суда
из которой следует, что ООО «ВЕРРА ГРУП» переименовано в ООО «Управляющая автомобильная компания». Оценив указанные документы, суд первой инстанции пришел к выводу, что недостатки истцом не устранены. Между тем, судом не учтено следующее. Протокол № 22 от 05.09.2009г общего собрания участников ООО «ВЕРРА ГРУП» подтверждает полномочия генерального директора ФИО2 Указанный протокол истцом не оспаривается. Доказательств, свидетельствующих о признании судом названного протокола недействительным, суду не представлено. Само по себе отсутствие в протоколе данных о степени владения русским языком представителями учредителей ООО «ВЕРРА ГРУП» не свидетельствует о недостоверности протокола. Полномочия ФИО2 в качестве генерального директора истца подтверждены также выпиской из ЕГРЮЛ. Свидетельство о регистрации в качестве юридического лица ООО «ВЕРРА ГРУП» представлено. В совокупности с представленной копией изменений в Устав с отметкой о регистрации, из которой следует, что ООО «ВЕРРА ГРУП» переименовано в ООО «Управляющая автомобильная компания» и выпиской из ЕГРЮЛ названные доказательства подтверждают наличие у истца статуса юридического лица. При этом
Решение № 21-171/2014 от 18.04.2014 Верховного Суда Республики Карелия (Республика Карелия)
деятельность на территории Российской Федерации не осуществлял. Данные (...) объяснения не могут являться надлежащим доказательством по делу, поскольку при проведении процессуальных действий сотрудники полиции применяли физическую силу, заставляли подписывать документы и не предоставили защитника и переводчика. ФИО1 является гражданином иностранного государства, русским языком владеет плохо, с российским законодательством не знаком. В связи с тем, что административным органом в нарушение действующего законодательства не был предоставлен переводчик, им выступил (...), у которого не была проверена степень владения русским языком для осуществления качественного перевода. Также указано о том, что должностным лицом внесены неверные данные в протокол об административном правонарушении. Проверив дело, изучив доводы жалобы, считаю постановление должностного лица и решение судьи законными и обоснованными. В соответствии с частью 2 статьи 18.8 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях нарушение иностранным гражданином или лицом без гражданства правил въезда в Российскую Федерацию либо режима пребывания (проживания) в Российской Федерации, выразившееся в несоответствии заявленной цели въезда в
Решение № 21-167/2014 от 18.04.2014 Верховного Суда Республики Карелия (Республика Карелия)
вопрос об их отмене и указано, что данные (...) объяснения не могут являться надлежащим доказательством по делу, поскольку при проведении процессуальных действий сотрудники полиции применяли физическую силу, заставляли подписывать документы и не предоставили защитника и переводчика. ФИО1 является гражданином иностранного государства, русским языком владеет плохо, с российским законодательством не знаком. В связи с тем, что административным органом в нарушение действующего законодательства не был предоставлен переводчик, им выступил (...), у которого не была проверена степень владения русским языком для осуществления качественного перевода. Также указано о том, что должностным лицом внесены неверные данные в протокол об административном правонарушении, и рапорты сотрудников миграционной службы не подтверждают факт осуществления трудовой деятельности, поэтому не могут являться надлежащими доказательствами по делу. Проверив дело, изучив доводы жалобы, считаю постановление должностного лица и решение судьи законными и обоснованными. В соответствии с частью 1 статьи 18.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях осуществление иностранным гражданином или лицом без гражданства
Решение № 7-4344/2017 от 10.04.2017 Московского городского суда (город Москва)
доказательствами. Как усматривается из протокола об административном правонарушении, расписки о разъяснении процессуальных прав на стадии возбуждения дела и перед судебным заседанием, иностранному гражданину, вопреки жалобам, разъяснялись права, предусмотренные ст.25.1 КоАП РФ, ст.51 Конституции РФ, о чем в указанных документах имеется ее подпись и соответствующие записи, ходатайства при производстве по делу и в ходе судебного разбирательства об участии защитника или переводчика ***ым И.С. не заявлялись, копию протокола он получил под роспись, русским языком владеет. Степень владения русским языком не позволяет усомниться в том, что языком, на котором ведется административное производство, она владеет в степени, достаточной для понимания совершаемых с его участием процессуальных действий. В суде апелляционной инстанции *** И.С. заявил, что по адресу: **** он не проживал, а находился в гостях у *** Р.Р., который арендует указанную квартиру. По ходатайству защитника в суде апелляционной инстанции допрошен свидетель *** Р.Р., который указанную версию подтвердил, представил договор аренды на указанную квартиру. Аренда квартиры,
Решение № 7-1196/18 от 04.10.2018 Верховного Суда Республики Татарстан (Республика Татарстан)
их несостоятельными, поскольку они полностью опровергаются имеющимися в деле доказательствами. Как усматривается из протокола об административном правонарушении, вопреки жалобе, заявителю разъяснялись права, предусмотренные статьей 25.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, о чем в протоколе по делу об административном правонарушении имеется его подпись и соответствующие записи, ходатайства при производстве по делу и в ходе судебного разбирательства об участии защитника или переводчика заявителем не заявлялись, копию протокола он получил под роспись, русским языком владеет. Степень владения русским языком не позволяет усомниться в том, что языком, на котором ведется административное производство, он владеет в степени, достаточной для понимания совершаемых с его участием процессуальных действий. Каких-либо существенных нарушений процессуальных требований, предусмотренных Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях, которые не позволили бы всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело, при производстве по делу об административном правонарушении в отношении заявителя допущено не было. Сведений о невозможности нахождения заявителя в специальном учреждении не представлено. При указанных обстоятельствах
Решение № 21-334 от 14.05.2019 Верховного Суда Республики Дагестан (Республика Дагестан)
на то, что в ходе проверки от <дата> был выявлен факт привлечения к незаконной трудовой деятельности гражданина Республики Азербайджан ФИО3 оглы, <дата> года рождения, однако сразу после проверки протокол об административной ответственности составлен не был, в трехдневный срок после вынесения протокола он не был направлен Обществу. В материалах дела также отсутствуют доказательства виновности Общества в совершении вменяемого административного правонарушения, суд сослался на объяснения гражданина Республики Азербайджан ФИО4, но он не владеет русским языком, степень владения русским языком переводчика ФИО5 не выяснена. Других доказательств осуществления ФИО4 трудовой деятельности на строительном объекте Общества не представлено. ООО «Интеко», ОИК УВМ МВД по РД, будучи извещенными о времени и месте рассмотрения жалобы, своих представителей не направили, об отложении рассмотрения жалобы не просили, в связи с чем дело рассмотрено без их участия. Изучив доводы жалобы, проверив материалы дела, прихожу к выводу, что оснований для отмены решения судьи не имеется. Согласно ст.24.1 КоАП РФ задачами производства