ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Судопроизводство осуществляется на русском языке - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № А04-8224/07 от 21.01.2008 АС Амурской области
доказательств к материалам дела; направить истцу копии документов, запрошенные судом определениями которые не представлялись суду ответчиками в судебных заседаниях с его участием, но необходимые истцу для подготовки защиты своих прав; приобщить к материалам дела в качестве доказательств: а) копии страниц из «Толкового словаря Русского языка» под редакцией ФИО7 и ФИО8, на которых отражено толкование слов: «Частный, жизне..., жизнь» в качестве доказательства обоснованности заявленных требований исходя из требования АПК РФ о том, что судопроизводство осуществляется на русском языке ; б) копии страниц Конституции РФ, на которых отражены права гарантированные данным законом нарушенные ответчиком. о рассмотрении данного дела тремя профессиональными судьями в соответствии с правом предусмотренным ст. 15 (ч. 4), ст. 46, ст. 47 Конституции РФ, ст. 6 (п. 1) Европейской Конвенции «О защите прав человека и основных свобод»; «Пакта о гражданских и политических правах». Лица, участвующие в деле, ознакомившись с заявленными ходатайствами, просили в их удовлетворении отказать, как не имеющие
Определение № А13-3216/07 от 18.06.2007 АС Вологодской области
в суд с исковым заявлением к фирме «SOPHIA LUMBER LTD» о взыскании 28 140 долларов США или 725 336 рублей. Определением суда от 21.05.2007 исковое заявление оставлено без движения и истцу предложено в срок не позднее 15 июня 2007 года устранить обстоятельства, послужившие основанием для оставления искового заявления без движения. Заявителем обстоятельства, послужившие основанием для оставления заявления без движения, устранены частично. Однако, документы заявителем представлены на английском языке, в то время как судопроизводство осуществляется на русском языке согласно статье 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. Заявителю необходимо представить в суд запрашиваемые документы на русском языке. Руководствуясь статьей 128 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Арбитражный суд Вологодской области о п р е д е л и л: исковое заявление оставить без движения повторно. Предложить истцу (заявителю) устранить обстоятельства, послужившие основанием для оставления искового заявления (заявления) без движения, и обеспечить поступление непосредственно в суд доказательств их устранения не позднее 16 июля
Постановление № 13АП-24930/2015 от 30.05.2016 Суда по интеллектуальным правам
на результатах исследования письменных, но и вещественных доказательств – обложек дисков, из которых ясно усматриваются наименования фонограмм, их исполнителей и правообладателей, имеется знак охраны - латинская буквы «P» в окружности и год первого опубликования фонограммы. Суд кассационной инстанции отмечает при этом, что указанные необходимые для идентификации сведения являются именами собственными и не требуют перевода на русский язык, а транслитерация латиницы в кириллицу таковым переводом сама по себе не является. В рассматриваемом деле судопроизводство осуществлялось на русском языке , лица, участвующие в деле, не заявляли о наличии обстоятельств, препятствовавших им воспринимать соответствующим образом материалы дела или ход судебного разбирательства. Также несостоятельны доводы общества «НСК» о наличии предусмотренного пунктом 4 части 4 статьи 288 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации безусловного основания для отмены обжалуемых судебных актов ввиду неуказания истцом достоверных сведений о месте нахождения исполнителей и производителей спорных фонограмм, в защиту прав которых ВОИС обратилась в суд, непривлечения их к участию
Постановление № А41-14145/13 от 07.05.2014 Суда по интеллектуальным правам
с тем, довод заявителя кассационной жалобы относительно нарушения судом апелляционной инстанции правил о языке при вынесении обжалуемого постановления суд кассационной инстанции признает необоснованным, поскольку наличие в материалах дела доказательств, в которых наименования фонограмм, исполнителей, используемых специалистом программ, аппаратуры, баз данных, выполненных на языке страны-происхождения или правообладателя и доступных для их восприятия, не является нарушением пункта 3 части 4 статьи 288 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации правил о языке судопроизводства. В рассматриваемом деле судопроизводство осуществлялось на русском языке , лица, участвующие в деле, в ходе рассмотрения дела не заявляли о недоступности для восприятия письменных доказательств, исполненных частично на иностранном языке. Учитывая изложенное, суд кассационной инстанции полагает, что постановление суда апелляционной инстанции принято с нарушением норм материального права, а выводы, содержащиеся в постановлении, не соответствуют фактическим обстоятельствам дела и имеющимся в деле доказательствам, в связи с чем данный судебный акт не может быть признан законным и подлежит отмене в соответствии с
Постановление № А33-210/17 от 18.10.2017 Третьего арбитражного апелляционного суда
указанные доказательства также не отвечают критериям допустимости, т.к. в силу части 1 статьи 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке, в связи с чем, арбитражный суд принимает документы, составленные на языках иностранных государств, только при условии сопровождения их нотариально заверенным переводом на русский язык (часть 5 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, пункт 28 постановления Пленума ВАС РФ от 11.06.1999 №8). При решении вопроса о том, что можно считать надлежащим заверением, следует учитывать статью 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, согласно которой свидетельство верности перевода с одного языка на другой осуществляется нотариусом, если последний владеет соответствующим языком. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Между тем, текст перевода выписки на русский язык в установленном порядке не заверен (подлинность подписи переводчика), следовательно, предоставленные документы нельзя считать оформленными надлежащим образом. Таким образом, ООО
Апелляционное постановление № 22-1215/18 от 12.10.2018 Верховного Суда Республики Хакасия (Республика Хакасия)
что не имеется оснований утверждать о не владении или недостаточном владении ФИО1-В.А. русским языком, напротив, со всей очевидностью уровень владения ФИО1-В.А русским языком достаточный для реализации его прав в судебном заседании, и поэтому отказал в назначении по делу переводчика. Несостоятельны ссылки стороны защиты на нарушения прав заявителя ФИО1 отказом суда апелляционной инстанции в предоставлении ему права давать пояснения, заявлять ходатайства на родном языке. В силу ч. 1 ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство осуществляется на русском языке , который согласно ч. 1 ст. 68 Конституции РФ является государственным языком Российской Федерации на всей ее территории. В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ право выступать в суде на родном языке или другом языке, которым лицо владеет, обеспечивается участнику уголовного судопроизводства, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Поскольку уровень владения ФИО1-В.А. русским языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, является достаточным для реализации
Решение № 2-1375/20 от 05.02.2021 Ишимского городского суда (Тюменская область)
быть включены в подсчет страхового стажа при условии уплаты страховых взносов на пенсионное обеспечение в соответствующие органы той страны, на территории которой осуществлялась трудовая и (или) иная деятельность. Указанные периоды работы на территории государства - участника Соглашения от 13 марта 1992 г. должны быть подтверждены справкой компетентных органов соответствующего государства об уплате страховых взносов на обязательное пенсионное обеспечение либо на социальное страхование. В соответствии с положениями ч.1 ст. 9 ГПК РФ гражданское судопроизводство осуществляется на русском языке . Согласно положений ст. 408 ГПК РФ документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом (часть1). Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом
Апелляционное определение № 22-679 от 27.02.2013 Ивановского областного суда (Ивановская область)
заседания. Доводы стороны защиты о необходимости принятия жалобы от подсудимого не на русском языке, также несостоятельны. Жалоба подсудимого судом была верно не принята в соответствии со ст. 18 УПК РФ, поскольку оснований для пользования подсудимым услугами переводчика судом не установлено. Самостоятельный процессуальный документ - постановление о возвращении апелляционной жалобы от 19 февраля 2013 г., защита не обжаловала, стала оспаривать только в апелляционной инстанции. Оснований для удовлетворения доводов защиты не иметься, так как судопроизводство осуществляется на русском языке , подсудимый в услугах переводчика не нуждается. Указание суда в постановлении на продление срока содержания под стражей Г как обвиняемому, а не подсудимому, не является существенной процессуальной ошибкой, не влечет за собой отмену постановления, подлежит уточнению апелляционной инстанцией. Срок содержания под стражей продлен в отношении конкретного лица- Г. Руководство судом при принятии решения положениями ст.ст. 227-236 УПК РФ, так же не является существенным нарушением закона, так как суд принимая решение, исходил из