Правления ФНП от 25.04.2016, протокол N 04/16, учитывая, что в соответствии со статьей 10 Основ нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов, для свидетельствования копии документа, составленного за границей, он должен быть переведен на русский язык или язык республики в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Для свидетельствования верности копии документа, составленного за границей и имеющего перевод на соответствующий язык нотариального делопроизводства , нотариусу может быть представлен перевод такого документа как помещенный на одной странице с иностранным текстом и их вертикальным разделением, так и на отдельном листе, сшитом с документом. Следует учитывать, что переведенным должен быть весь текст документа, составленного за границей, в том числе имена и должности лиц, подписавших документ, оттиск печати при их наличии. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом и должна быть засвидетельствована в установленном порядке. Удостоверительная надпись о
Пунктом 4.2 Методических рекомендаций разъяснено, что поскольку в соответствии со статьей 10 «Основ о нотариате» нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов для свидетельствования копии документа, составленного за границей, он должен быть переведен на русский язык или язык республики в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Для свидетельствования верности копии документа, составленного за границей и имеющего перевод на соответствующий язык нотариального делопроизводства , нотариусу может быть представлен перевод такого документа. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом и должна быть засвидетельствована в установленном порядке. Удостоверительная надпись о свидетельствовании верности копии или одновременном свидетельствовании верности копии и подлинности подписи переводчика (верности перевода нотариусом, знающим соответствующий язык иностранного государства) излагается под текстами документа и перевода с него. Таким образом, приведенными нормативными положениями предусмотрены порядок и условия совершения рассматриваемых действий, включая нотариальное свидетельствование верности копий и
за границей. Так, в пункте 4.2 сказано, учитывая, что в соответствии со статьей 10 Основ нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов, для свидетельствования копии документа, составленного за границей, он должен быть переведен на русский язык или язык республики в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Для свидетельствования верности копии документа, составленного за границей и имеющего перевод на соответствующий язык нотариального делопроизводства , нотариусу может быть представлен перевод такого документа как помещенный на одной странице с иностранным текстом и их вертикальным разделением, так и на отдельном листе, сшитом с документом. Следует учитывать, что переведенным должен быть весь текст документа, составленного за границей, в том числе имена и должности лиц, подписавших документ, оттиск печати при их наличии. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом и должна быть засвидетельствована в установленном порядке. Удостоверительная надпись о
на русском языке и подписана Предпринимателем лично. Согласно статье 59 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11.02.1993 № 4462-1 (далее – Основы) нотариус удостоверяет доверенности от имени одного или нескольких лиц, на имя одного или нескольких лиц. В соответствии со статьей 10 Основ нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведется нотариальноеделопроизводство , тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком. Как указано в пункте 1.5 Методических рекомендациях по удостоверению доверенностей (письмо Федеральной нотариальной палаты (далее – ФНП) от 22.07.2016 № 2668/03-16-3, решение правления ФНП от 18.07.2016 протокол № 07/16; далее – Методические рекомендации), если за нотариальным удостоверением доверенности обращается гражданин, не владеющий русским языком, а нотариус не владеет языком, на котором объясняется обратившийся, привлекается переводчик. При этом в Методических рекомендациях разъяснено,
4.2 Методических рекомендаций разъяснено, что поскольку в соответствии со статьей 10 Основ о нотариате нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов, то для свидетельствования копии документа, составленного за границей, он должен быть переведен на русский язык или язык республики в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Для свидетельствования верности копии документа, составленного за границей и имеющего перевод на соответствующий язык нотариального делопроизводства , нотариусу может быть представлен перевод такого документа. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом и должна быть засвидетельствована в установленном порядке. Удостоверительная надпись о свидетельствовании верности копии или одновременном свидетельствовании верности копии и подлинности подписи переводчика (верности перевода нотариусом, знающим соответствующий язык иностранного государства) излагается под текстами документа и перевода с него. Таким образом, приведенными нормативными положениями предусмотрены порядок и условия совершения нотариального свидетельствования нотариусом верности копии документа, составленного за
качестве государственных языков. С учетом исторически сложившихся условий и в целях обеспечения общесоюзных задач русский язык признается на территории СССР официальным языком СССР и используется как средство межнационального общения. При определении правового статуса языков не допускается ущемление права граждан СССР использовать в различных сферах государственной и общественной жизни свой родной язык и другие языки народов СССР. Согласно ст. 11 Закона СССР от 24.04.1990 «О языках народов СССР» правила определения языка судопроизводства распространяются на язык нотариального делопроизводства в государственных нотариальных конторах и исполнительных комитетах городских, поселковых, сельских Советов народных депутатов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведется делопроизводство, тексты оформляемых документов должны быть составлены также на официальном языке СССР. Ст. 546 ГК РСФСР установлено. что для приобретения наследства наследник должен его принять. Не допускается принятие наследства под условием или с оговорками. Признается, что наследник принял наследство, когда он фактически вступил во владение наследственным имуществом
делах исполнительного комитета Просторненского сельского совета, а второй выдается завещателю ФИО5. При этом указано, что завещание записано со слов ФИО5, до подписания прочитано вслух завещателем и подписано в присутствии секретаря исполнительного комитета Просторненского сельского совета Джанкойского района АР Крым в 8 час.50 мин. и зарегистрировано в реестре за №. Согласно Порядку совершения нотариальных действий должностными лицами органов местного самоуправления, утвержденному приказом Министерства юстиции Украины 11.11.2011 № 3306/5, действующему в период составления спорных завещаний, язык нотариального делопроизводства определялся статьей 20 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» Согласно ч. 1 ст. 20 указанного закона нотариальное делопроизводство в государственных нотариальных конторах и исполнительных комитетах городских, поселковых и сельских советах народных депутатов ведется тем языком, которым в данной местности осуществляется судопроизводство. В 2013 году судопроизводство на территории Республики Крым осуществлялось на украинском языке. Таким образом, в 2013 году завещание подлежало составлению на украинском языке. Согласно разделу 3 указанного Порядка должностные лица органа
не обладающим правом совершать данную сделку, является ничтожной. На основании ст.168 ГК РФ, сделка, не соответствующая требованиям закона или иных правовых актов, ничтожна, если закон не устанавливает, что такая сделка оспорима, или не предусматривает иных последствий нарушения. Судом установлено, что доверенность №, удостоверенная ДД.ММ.ГГГГ в реестре за № частным нотариусом Киевского городского нотариального округа ФИО2 от имени ФИО5 на имя ФИО6, выполнена на русском языке, что противоречит требованиям ст.15 Закона Украины «О нотариате». Язык нотариального делопроизводства на территории Украины определяется ст.16 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики» которая гласит, что нотариальное делопроизводство в Украине осуществляется на государственном языке. Если лицо, которое обратилось за осуществлением нотариального действия, не владеет государственным языком, по его заявлению тексты оформляемых документов могут быть переведены нотариусом или переводчиком на язык, которым оно владеет. При этом, в копии доверенности никакой речи о переводе не идет. Также в указанной выше доверенности не был указан адрес регистрации