закона признаны доказательствами оперативно-розыскные мероприятия, проведенные через два месяца после совершения инкриминируемого ему деяния. Мобильный телефон «Самсунг», использованный для размещения в сети «Интернет» указанного в приговоре видеоролика, находился на хранении у командования. В суде не был допрошен новый владелец мобильного телефона У., а также эксперты, проводившие комплексную психолого-лингвистическую судебную экспертизу. Речь участников записанных в видеоролике событий не была переведена на русский язык, в связи с чем нарушены требования ст. 18 УПК РФ о языке уголовного судопроизводства . Судами не принято во внимание его отрицательное отношение к видеоролику, он не был согласен с лицами, зафиксированными в нем, преступление совершил неумышленно, в связи с чем, а также с учетом смягчающих обстоятельств заслуживает более мягкого наказания. Осужденный ФИО1 просит приговор и апелляционное определение изменить, смягчить назначенное ему наказание до 5 лет лишения свободы. Проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы кассационной жалобы, выслушав стороны, Судебная коллегия не находит оснований для удовлетворения кассационной жалобы.
судом положений ст. 18 УПК РФ является необоснованным. В силу положений ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также государственных языках, входящих в Российскую Федерацию. Переводчик предоставляется лишь участникам судопроизводства, которые не владеют русским языком. Из материалов уголовного дела следует, что допрос ФИО3 на предварительном следствии проводился в присутствии его законного представителя, его матери - К. Перед началом допроса ему были разъяснены права, предусмотренные ст.ст.46-47 УПК РФ, в том числе и права пользоваться услугами переводчика. Однако, ни он, ни его представитель не заявили, что желают воспользоваться услугами переводчика, ФИО3 при этом пояснил, что русским языком он владеет (т.З л.д.1-7, 37-41). В подготовительной части судебного разбирательства у участников судопроизводства , в том числе, у ФИО3 и К., выяснялся вопрос, владеют ли они русским языком и не нуждаются ли в услугах переводчика. Подсудимые и их законные представители ответили, что русским языком они владеют, в услугах переводчика не нуждаются
закона признаны доказательствами оперативно-розыскные мероприятия, проведенные через два месяца после совершения инкриминируемого ему деяния. Мобильный телефон «Самсунг», использованный для размещения в сети «Интернет» указанного в приговоре видеоролика, находился на хранении у командования. В суде не был допрошен новый владелец мобильного телефона У., а также эксперты, проводившие комплексную психолого-лингвистическую судебную экспертизу. Речь участников записанных в видеоролике событий не была переведена на русский язык, в связи с чем нарушены требования ст. 18 УПК РФ о языке уголовного судопроизводства . Судами не принято во внимание его отрицательное отношение к видеоролику, он не был согласен с лицами, зафиксированными в нем, преступление совершил неумышленно, в связи с чем, а также с учетом смягчающих обстоятельств заслуживает более мягкого наказания. Осужденный Мусаев просит приговор и апелляционное определение изменить, смягчить назначенное ему наказание до 5 лет лишения свободы. Проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы кассационной жалобы, выслушав стороны, Судебная коллегия не находит оснований для удовлетворения кассационной жалобы.
выше, в силу статьи 1102 ГК РФ лицо, которое без установленных законом, иными правовыми актами или сделкой оснований приобрело или сберегло имущество (приобретатель) за счет другого лица (потерпевшего), обязано возвратить последнему неосновательно приобретенное или сбереженное имущество (неосновательное обогащение). Из материалов настоящего дела следует, что ответчик получил спорную сумму на основании договоров, заключенных им с истцом, за оказанные услуги по письменному переводу с русского языка на китайский. Представителем истца в судебном заседании было пояснено, что у истца какие-либо документы, подтверждающие привлечение переводчика к участию в уголовномсудопроизводстве , документы, позволяющие установить в ходе каких конкретно следственных действий оказаны услуг по переводу, отсутствуют; оказание услуг по переводу письменных документов и их оплата ответчику производились на основании заключенных договоров. Также судом неоднократно истребовались, но не были представлены в материалы дела документы, предусмотренные п.25 Положения, с наличием которых указанный нормативный акт связывает оплату услуг переводчика. Представителем истца пояснено, что данных документов не существует.
печати. В таком виде они могут приниматься судом или другим компетентным учреждением другой договаривающейся стороны без легализации. Кроме того, официальные документы, составленные на территории одной договаривающейся стороны, пользуются доказательной силой официальных документов и на территории другой договаривающейся стороны. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык, который в силу пункта 4 части 1 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» подлежит обязательному использованию в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве , судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации. В соответствии с частью 1 статьи 12 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Согласно части 5 статьи 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены
представление, Президиум УСТАНОВИЛ: Приговором Мегино-Кангаласского районного суда от 20 августа 2010 года ФИО2, родившийся _______ года в .........., не судимый осужден по ст. 159 ч. 3 УК РФ к 2 годам лишения свободы условно с испытательным сроком на 1 год 6 месяцев со штрафом в размере 5.000 руб. Приговор суда в кассационном порядке не обжалован. В надзорном представлении Первый заместитель прокурора РС (Я) ФИО1 просит отменить приговор суда по тем основаниям, что нарушен язык уголовного судопроизводства , предварительное следствие велось на якутском языке, судебное заседание проведено на русском языке без участия переводчика, без выяснения мнения подсудимого о желании пользоваться помощью переводчика. Проверив материалы дела и доводы изложенные в надзорном представлении прокурора, Президиум находит приговор суда в отношении ФИО2 подлежащим отмене. Из материалов дела видно, что предварительное расследование по уголовному делу в отношении Забровского велось на родном для обвиняемого якутском языке. Судебное заседание проведено на русском языке без участия переводчика,
следственных действий путем личного прочтения и производил записи в них рукописным текстом, не соответствует действительности; материалами дела установлено, что ФИО1 не умеет ни писать, ни читать по-русски; уголовно-процессуальное законодательство не содержит каких-либо ограничений в части заявления ходатайства о назначении переводчика на любой стадии производства по делу; цыганский язык существует, он относится к индоарийской ветви индоевропейских языков, в г. Ростове-на-Дону переводчики по цыганском языку имеются; предоставляя ФИО1 право пользоваться помощью переводчика, никак не нарушает язык уголовного судопроизводства , на котором ведется производство по уголовному делу; лицам, не владеющим государственным языком РФ, при реализации и защите их прав и законных интересов на территории РФ обеспечивается право на пользование услугами переводчиков. Просит обжалуемое постановление отменить и принять по делу новое судебное решение. Изучив материалы дела, выслушав мнение участников процесса, проверив доводы жалобы, суд апелляционной инстанции считает постановление суда первой инстанции законным, обоснованным, в полной мере соответствующим требованиям ч. 4 ст. 7 УПК
места происшествия. Паспорт на имя ц являлся предметом экспертного исследования при наличии оснований полагать его поддельность. В апелляционной жалобе представитель заявителя В просил об отмене постановления суда, указав на то, что суд не оценил отсутствие оснований для отказа органа дознания в составлении акта изъятия паспорта ц, а также необоснованность отказа в предоставлении переводчика при осуществлении процессуальных действий с его участием. Расписка ц о получении паспорта написана на узбекском языке и не переведена на язык уголовного судопроизводства , не владея которым ц не мог оценить законность производимых действий, а изъятие паспорта осуществлялось без его согласия. Суд также не оценил отсутствие понятых при процессуальном действии по изъятию паспорта и бездействие сотрудника Б, ходатайствовавшего о продлении срока проверки до 30-ти суток и не принимавшего действий для проведения экспертизы надписей в паспорте. Проверив материалы жалобы, суд считает апелляционную жалобу не подлежащей удовлетворению по следующим основаниям. В порядке ст. 125 УПК РФ в районный