должника, находящиеся в банке или иной кредитной организации от 04.07.2018 № 67036/18/126025, идентификатор 66361124476226; ненаправление обществу копии (оригинала) постановления о распределении денежных средств, поступивших во временное распоряжение структурного подразделения территориального органа ФССП России от 06.07.2018 и ненаправление обществу копии (оригинала) постановления об отмене постановления об обращении взыскания на ДС от 06.07.2018 № 67036/18/127214; - распространение заведомоложной информации (сведений, клеветы) о том, что общество совершило налоговые правонарушения, выразившееся в направлении решений от 16.11.2018 № 10565 и от 03.12.2018 № 11760 ВТБ (ПАО) и приостановление этими решениями операций по счету общества в банке, а также переводов электронных денежных средств; распространение заведомо ложной информации (сведений, клеветы) о том, что общество не представило расчет на доходы физических лиц за 3 квартал (9 месяцев) 2018 года в установленный законом срок, а предоставило этот расчет 23.04.2019, выразившееся в ненаправлении обществу копий (оригиналов) уведомлений об отказе в приеме налогового документа, предоставленного на бумажном носителе и (ши)
получении выплат, предусмотренного ст. 1592 УК РФ, выражается в предоставлении в органы исполнительной власти, учреждения или организации, уполномоченные принимать решения о получении выплат, заведомоложных и (или) недостоверных сведений о наличии обстоятельств, наступление которых согласно закону или иному нормативному правовому акту является условием для получения соответствующих выплат в виде денежных средств или иного имущества, а также путем умолчания о прекращении оснований для получения указанных выплат. Однако суд, признавая Лобанова виновным в мошенничестве при получении выплат, то есть преступлении, предусмотренном ч. 1 ст. 1592 УК РФ, не указал, какие именно его действия свидетельствуют об умысле на совершение мошенничества. Сославшись на то, что члены семьи ФИО1 (жена и две дочери) с 26 августа по 23 сентября 2013 г. на новое место жительства в г. Ковылкино в связи с переводом ФИО1 на новое место работы не переезжали и на новом месте жительства не обустраивались, а также сделав вывод об отсутствии у ФИО1 и
данным объяснениям как доказательствам по делу об административном правонарушении дана оценка Центральным районным судом г. Волгограда при рассмотрении жалоб граждан на постановления УФМС по Волгоградской области о привлечении их к административной ответственности по ч.1 ст. 18.8. КоАП РФ. Решениями Центрального районного суда г. Волгограда от 16.08.2010г. по делам оспариваемые постановления отменены. Суд пришел к выводу, что объяснения иностранных граждан получены с нарушением требований КоАП РФ, поскольку переводчик не был предупрежден об ответственности за заведомо ложный перевод . Согласно ч.3 ст. 69 АПК РФ вступившее в законную силу решение суда общей юрисдикции по ранее рассмотренному гражданскому делу обязательно для арбитражного суда, рассматривающего дело, по вопросам об обстоятельствах, установленных решением суда общей юрисдикции и имеющих отношение к лицам, участвующим в деле. Представленные в арбитражный в суд копии этих же объяснений иностранных граждан с отметкой о разъяснении прав переводчику по ст.25.10 КоАП РФ по своему содержанию, дате и времени составления объяснений являются
значение для правильного и объективного рассмотрения спора обстоятельства выяснены судом первой инстанции, всем собранным доказательствам дана правовая оценка. Доводы, изложенные в апелляционной жалобе, не могут служить основаниями к отмене принятого решения, поскольку у предпринимателя имелась возможность надлежащего исполнении обязанностей для работы иностранного гражданина. Кроме того, предприниматель указывает на то, что административным органом нарушена процедура привлечения ее к административной ответственности, а именно переводчику не были разъяснены права и обязанности предусмотрены законом и ответственность за заведомо ложный перевод . Судебная коллегия не может согласиться с доводами, приведенными в жалобе в качестве оснований для отмены принятого решения. Суд первой инстанции при исследовании установил, что в протоколе об административном правонарушении от 27.04.2011 ВС № 0135131, в соответствии с требованиями статьи 25.10 КоАП РФ имеются сведения о предупреждении участвующего в качестве переводчика ФИО3 об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода, а также предупреждена об административной ответственности за заведомо неправильный перевод в соответствии со
на момент принятия судебного акта обстоятельства по делу; новые обстоятельства - указанные в части 3 настоящей статьи, возникшие после принятия судебного акта, но имеющие существенное значение для правильного разрешения дела обстоятельства. Частью 2 статьи 311 АПК РФ установлен следующий перечень вновь открывшихся обстоятельств: существенные для дела обстоятельства, которые не были и не могли быть известны заявителю; установленные вступившим в законную силу приговором суда фальсификация доказательств, заведомо ложное заключение эксперта, заведомо ложные показания свидетеля, заведомо ложный перевод , которые повлекли за собой принятия незаконного или необоснованного судебного акта по делу; установленные вступившим в законную силу приговором суда преступные деяния лица, участвующего в деле, или его представителя либо преступные деяния судьи, совершенные при рассмотрении дела. Частью 3 статьи 311 АПК РФ установлен следующий перечень новых обстоятельств: отмена судебного акта арбитражного суда или суда общей юрисдикции либо постановления другого органа, послуживших основанием для принятия судебного акта по данному делу; признанная вступившим в
не были. Процедура привлечения заявителя к административной ответственности соблюдена, представитель Общества был ознакомлен с постановлением о привлечении к административной ответственности, о чем имеется соответствующая запись в постановлении. ФИО4 уполномочен доверенностью представлять интересы Общества как в правоохранительных органах, так и в органах прокуратуры, в связи с чем ссылка заявителя на отсутствие полномочий в рамках административного производства несостоятельна. О возбуждении дела об административном правонарушении Общество было уведомлено телефонограммой. Переводчик был предупрежден об административной ответственности за заведомо ложный перевод . С учетом приведенных обстоятельств прокурор полагает, что основания для признания незаконным и отмены оспариваемого постановления отсутствуют. Арбитражный суд установил, что Общество с ограниченной ответственностью «Чин Дун» зарегистрировано в качестве юридического лица 05 сентября 2006 года Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы №1 по Республике Хакасия за основным государственным регистрационным номером 1061901035888. 13 февраля 2007 года должностные лица Прокуратуры Усть-Абаканского района и РОВД Усть-Абаканского района проведена проверка соблюдения миграционного законодательства, в результате которой в
реализации каждым, кто вовлекается в уголовное судопроизводство, предоставленных ему полномочий (делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, защищаться от предъявленного обвинения, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде и т.п.) В соответствии со ст. 59 УПК РФ переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление. Переводчик за заведомо ложный перевод несет уголовную ответственность в соответствии со ст. 307 УПК РФ. Согласно ч.3 ст. 18 УПК РФ следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык, что является одной из гарантий права на защиту от предъявленного обвинения. Как было установлено в судебном заседании, требования закона об обязательном вручении лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства следственных документов, переведенных лицом, свободно
предусмотренного ч. 1 ст. 18.8 КоАП РФ, то есть нарушение иностранным гражданином режима пребывания в Российской Федерации, выразившееся в нарушении правил миграционного учета, его виновность в нем, данные доказательства получены в соответствии с требованиями административного закона. Оснований сомневаться в сведениях, содержащихся в исследованных документах нет. Доводы защитника в той части, что при составлении протокола по делу об административном правонарушении были нарушены права Го Фэн, так как переводчик не был предупрежден об ответственности за заведомо ложный перевод , судья находит не состоятельными. Из материалов дела следует, что протокол об административном правонарушении был составлен в присутствии переводчика Цзян Хайлун, протокол был прочитан, и Г.Ф. переведен. Го фэн с протоколом согласился, о чем имеется его подпись, в судебном заседании Г.Ф. при даче пояснений подтвердил, что ему известно, что в отношении него составлен протокол об административном правонарушении в связи с тем, что он не встал на миграционный учет, давал пояснения, о том, что
средств Правил дорожного движения Российской Федерации отсутствовала медицинская аптечка. Судья городского суда, отменяя постановление должностного лица административного органа и прекращая производство по делу, пришел к выводу о том, что должностным лицом, возбудившим дело об административном правонарушении, допущены существенные нарушения, а именно: не подтверждена документально квалификация переводчика Ф.И.О.4, отсутствуют данные о владении Ф.И.О.4 китайским языком, а также данные о предупреждении переводчика об административной ответственности по статье 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях за заведомо ложный перевод . Оснований не согласиться с таким вводом судьи городского суда не имеется в силу следующего. В соответствии со статьей 24.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях задачами производства по делу об административном правонарушении являются всестороннее, полное, объективное и своевременное выяснение обстоятельств каждого дела, разрешение его в соответствии с законом. В силу требований части 1 статьи 1.6 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях лицо, привлекаемое к административной ответственности, не может быть подвергнуто административному наказанию
по городу Обнинску майором полиции ФИО1 24 июля 2023 года Кроме того, к жалобе защитником Кононовым В.В. приложена копия паспорта гражданки Федеративной Республики Нигерия Оруверуохво Эсе, ДД.ММ.ГГГГ года рождения (л.д.30). Доводы жалобы защитника Кононова В.В. о том, что при производстве по делу об административном правонарушении не было реализовано право Оруверуохво Эсе воспользоваться услугами переводчика, поскольку в материалах дела не содержится документов, подтверждающих компетенцию переводчика и переводчик не был предупрежден об административной ответственности за заведомо ложный перевод , являются несостоятельными по следующим основаниям. Так, в силу положений части 2 статьи 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. В ходе производства по делу об административном правонарушении Оруверуохво