близких звуков и звукосочетаний по отношению друг к другу; наличие совпадающих слогов и их расположение; число слогов в обозначениях; место совпадающих звукосочетаний в составе обозначений; близость состава гласных; близость состава согласных; характер совпадающих частей обозначений; вхождение одного обозначения в другое; ударение; 2) графическое сходство определяется на основании следующих признаков: общее зрительное впечатление; вид шрифта; графическое написание с учетом характера букв (например, печатные или письменные, заглавные или строчные); расположение букв по отношению друг к другу; алфавит, буквами которого написано слово; цвет или цветовое сочетание; 3) смысловое сходство определяется на основании следующих признаков: подобие заложенных в обозначениях понятий, идей (в частности, совпадение значения обозначений в разных языках); совпадение одного из элементов обозначений, на который падает логическое ударение и который имеет самостоятельное значение; противоположность заложенных в обозначениях понятий, идей. При этом указанные признаки могут учитываться как каждый в отдельности, так и в различных сочетаниях. Комбинированные обозначения сравниваются с комбинированными обозначениями и с теми
ним в целом, несмотря на их отдельные отличия. Сходство обозначений для отдельных видов обозначений определяется с учетом требований пунктов 42-44 указанных Правил. Согласно пункту 42 Правил № 482 сходство словесных обозначений оценивается по звуковым (фонетическим), графическим (визуальным), смысловым (семантическим) признакам. При этом графическое сходство определяется на основании следующих признаков: общее зрительное впечатление; вид шрифта; графическое написание с учетом характера букв (например, печатные или письменные, заглавные или строчные); расположение букв по отношению друг к другу; алфавит, буквами которого написано слово; цвет или цветовое сочетание. Незначительные отличия шрифта обозначения (его размер, место размещения и т.д.) не имеют правового значения при установлении тождественности противопоставляемых обозначений. Аналогичная правовая позиция изложена в постановлении Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 17.04.2012 № 16577/2011. С учетом изложенного судебная коллегия не может согласиться с выводом Суда по интеллектуальным правам о том, что сравниваемые обозначения, отличающиеся не только шрифтовым исполнением, не могут быть признаны тождественными ни фактически, ни
из виноградных выжимок; игристое виноградное вино, насыщенное углекислым газом», представляющего собой комбинированное обозначение в виде этикетки, в верхней части которой присутствует изобразительный элемент в виде круга, внутри которого находится стилизованное изображение бочки и сидящего рядом с ней мужчины с бокалом в левой поднятой руке. По внутреннему кругу изображен орнамент в виде мережки, в верхней части которого по контуру расположен словесный элемент «ОРДЕН ВИНОДЕЛОВ», выполненный оригинальным шрифтом заглавными буквами русского алфавита. По центру этикетки расположен словесный элемент «CRISTALINO», выполненный стандартным шрифтом буквами латинского алфавита, под которым расположены горизонтальная черта и виноградная лоза с гроздьями ягод, по верхнему и нижнему краям этикетки проведены широкие черные полосы. Указанный товарный знак охраняется в черно-белом цветовом сочетании. Компания является правообладателем товарного знака по свидетельству Российской Федерации № 528701, зарегистрированного в отношении товаров 33-го класса МКТУ «вина, охраняемые наименованием места происхождения «Шампань» (приоритет товарного знака - 10.09.2012), представляющего собой комбинированное обозначение в виде этикетки, в центральной
государственного регистрационного номера 1091038000217, с сокращенным наименованием ООО «UNIVERSAL TECHNOLOQIES». Указывая на то, что сокращенное фирменное наименование общества «Юниверсал Технолоджис», содержащее помимо букв русского языка буквы иностранного алфавита без русской транскрипции, не соответствует требованиям пункта 3 статьи 1473 ГК РФ, инспекция, являющаяся Единым центром регистрации по Республике Карелия, обратилась в суд с настоящим иском. Удовлетворяя требования инспекции, суд первой инстанции и апелляционный суд руководствовались статьями 54, 87, 1473 ГК РФ и исходили из того, что избранное обществом сокращенное фирменное наименование ООО «UNIVERSAL TECHNOLOQIES» не соответствует требованиям пункта 3 статьи 1473 ГК РФ, которым предусмотрена обязанность юридического лица иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке и лишь допускается возможность дополнительно иметь сокращенное фирменное наименование на иностранном языке, тогда как фирменное наименование общества содержит буквы иностранного алфавита без русской транскрипции. Суд кассационной инстанции поддержал выводы судов первой и апелляционной инстанций, посчитав, что инспекция в соответствии с пунктом 5 статьи 1473 ГК РФ
классов МКТУ. Решением от 23.08.2018 Роспатент удовлетворил возражение общества, признав предоставление правовой охраны товарному знаку № 599143 недействительным частично в отношении товаров 32 класса МКТУ «газированные воды, воды», всех товаров 33 и услуг 43 классов МКТУ. Считая решение Роспатента от 23.08.2018 незаконным, предприниматель обратился в Суд по интеллектуальным правам с настоящим заявлением. Суд первой инстанции установил, что товарный знак № 599143 является словесным, выполнен стандартным шрифтом буквами русского алфавита. Противопоставленный товарный знак № 317061 также является словесным, выполнен стандартным шрифтом буквами русского алфавита. Исключительные права на товарный знак № 599143 и товарный знак № 317061, которые признаны Роспатентом и судом тождественными, принадлежат одному и тому же правообладателю - предпринимателю. Правовая охрана товарному знаку № 317061 изначально предоставлена в отношении перечня товаров и услуг, идентичного оспариваемому товарному знаку; впоследствии перечень товаров 32 класса МКТУ сокращен до товаров «газированные воды, воды» по заявлению правообладателя. Частично удовлетворяя заявленные требования, суд первой инстанции
знаками, что противоречит подпункту 2 пункта 6 статьи 1483 ГК РФ. Роспатент отметил, что сходство обозначения, заявленного на регистрацию, с товарным знаком по свидетельству Российской Федерации № 217127 обусловлено фонетическим тождеством словесных элементов «Stimul» и «Стимул». Сходство с товарным знаком по свидетельству Российской Федерации № 329606 обусловлено использованием в сравниваемых обозначениях сочетания букв «АВС», совпадающих по написанию и звукам. При этом Роспатент указал, что отсутствие каких-либо указаний в противопоставленном товарном знаке на язык и алфавит, буквы которого использованы, позволяет при сравнении заявленного обозначения и товарного знака вызвать сходные ассоциации в отношении однородных товаров 32-го класса МКТУ. Коллегия судей соглашается с указанными выводами Роспатента по следующим основаниям. В соответствии с подпунктом 2 пункта 6 статьи 1483 ГК РФ не могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков обозначения, тождественные или сходные до степени смешения с товарными знаками других лиц, охраняемыми в Российской Федерации, в том числе в соответствии с международным договором Российской
более ранний приоритет. В соответствии с пунктом 14.4.2 Правил ТЗ обозначение считается сходным до степени смешения с другим обозначением, если оно ассоциируется с ним в целом, несмотря на отдельные отличия. Заявленное обозначение «KHAOS М JUICE MONSTER ENERGY + JUICE» является словесным и состоит из нескольких элементов, выполненных стандартным шрифтом буквами латинского алфавита в черном и белом цветовом сочетании: слова «KHAOS» - отсутствующего в качестве лексической единицы какого-либо распространенного языка, использующего в своей письменности латинский алфавит; буквы «М»; слова «JUICE» в переводе с английского языка означающего «сок»; слова «MONSTER» - в переводе с английского языка означающего «чудовище, урод, изверг»; слова «ENERGY» - в переводе с английского языка означающего «энергия, сила, мощность»; математического знака «+». Вышеуказанный перевод с английского языка следует из общедоступных источников информации (например, http://www.multitran.ru, http://dic.academic.ru) и никем не оспаривается. В соответствии с пунктами 4.2.4.1 и 4.2.4.2 Методических рекомендаций по проверке заявленных обозначений на тождество и сходство, утвержденных Приказом Роспатента
расположение близких звуков и звукосочетаний по отношению друг к другу; наличие совпадающих слогов и их расположение; число слогов в обозначениях; место совпадающих звукосочетаний в составе обозначений; близость состава гласных; близость состава согласных; характер совпадающих частей обозначений; вхождение одного обозначения в другое; ударение; графическое сходство определяется на основании следующих признаков: общее зрительное впечатление; вид шрифта; графическое написание с учетом характера букв (например, печатные или письменные, заглавные или строчные); расположение букв по отношению друг к другу; алфавит, буквами которого написано слово; цвет или цветовое сочетание; смысловое сходство определяется на основании следующих признаков: подобие заложенных в обозначениях понятий, идей (в частности, совпадение значения обозначений в разных языках); совпадение одного из элементов обозначений, на который падает логическое ударение и который имеет самостоятельное значение; противоположность заложенных в обозначениях понятий, идей. Признаки, указанные в пункте 42 Правил, учитываются как каждый в отдельности, так и в различных сочетаниях. В соответствии с пунктом 45 Правил при установлении однородности
близких звуков и звукосочетаний по отношению друг к другу; наличие совпадающих слогов и их расположение; число слогов в обозначениях; место совпадающих звукосочетаний в составе обозначений; близость состава гласных; близость состава согласных; характер совпадающих частей обозначений; вхождение одного обозначения в другое; ударение; 2) графическое сходство определяется на основании следующих признаков: общее зрительное впечатление; вид шрифта; графическое написание с учетом характера букв (например, печатные или письменные, заглавные или строчные); расположение букв по отношению друг к другу; алфавит, буквами которого написано слово; цвет или цветовое сочетание; 3) смысловое сходство определяется на основании следующих признаков: подобие заложенных в обозначениях понятий, идей (в частности, совпадение значения обозначений в разных языках); совпадение одного из элементов обозначений, на который падает логическое ударение и который имеет самостоятельное значение; противоположность заложенных в обозначениях понятий, идей. Признаки, указанные в этом пункте, учитываются как каждый в отдельности, так и в различных сочетаниях. В пункте 162 Постановления № 10 и пункте 37
близких звуков и звукосочетаний по отношению друг к другу; наличие совпадающих слогов и их расположение; число слогов в обозначениях; место совпадающих звукосочетаний в составе обозначений; близость состава гласных; близость состава согласных; характер совпадающих частей обозначений; вхождение одного обозначения в другое; ударение; 2) графическое сходство определяется на основании следующих признаков: общее зрительное впечатление; вид шрифта; графическое написание с учетом характера букв (например, печатные или письменные, заглавные или строчные); расположение букв по отношению друг к другу; алфавит, буквами которого написано слово; цвет или цветовое сочетание; 3) смысловое сходство определяется на основании следующих признаков: подобие заложенных в обозначениях понятий, идей (в частности, совпадение значения обозначений в разных языках); совпадение одного из элементов обозначений, на который падает логическое ударение и который имеет самостоятельное значение; противоположность заложенных в обозначениях понятий, идей. Признаки, указанные в настоящем пункте, учитываются как каждый в отдельности, так и в различных сочетаниях. Изобразительные и объемные обозначения сравниваются с изобразительными, объемными и
на английском языке написано не верно, а именно «OL7GA» внесена лишняя цифра «7», которую должен был заметить агент ИП ФИО2 Однако имя на английском языке было написано верно, поскольку на этом языке нет аналога русской букве «ь» и поэтому, согласно правилам транслитерации букв из кириллицы в латинский алфавит, вместо этой буквы ставится цифра, соответствующая определенной, отсутствующей в английском алфавите букве. Подтверждением этому является другой подлинный паспорт нового образца, в котором также отсутствующая в английском алфавите буква заменена на цифру. Представитель истца утверждала также, что во второй строке представленного паспорта под фотографией не дублируется серия и номер паспорта, как должны они дублироваться в оригинальном паспорте. В действительности в этой строке паспорта нового образца снизу фотографии паспортные данные дублируются не полностью, а частично. Именно так они и дублируются в подделанном паспорте - первые три цифры серии, четвертой цифры серии - нет и затем этого номер паспорта. Подтверждением этому является другой оригинальный паспорт
тем самым требования к наименованию некоммерческой организации. Также суд полагает необходимым указать на то, что под транслитерацией понимается способ замены разных графических систем, используемых разными языками мира, т.е. побуквенная передача текста или отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией ФИО3 указывается, что транслитерация происходит от латинских слов «trans» (через) и «littera» (буква), и дается определение указанного термина: «Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита» (6, с. 409). Из редакции Устава ЧОУ ДПО «АДЕЛАНТЕ», представленной для регистрации изменений, вносимых в учредительные документы, следует, что наименование Организации написано на русском языке, буквами русского алфавита, т.е. наименование не содержит букв иностранного алфавита, требующих написания путем передачи букв русского алфавита буквами другого алфавита. При этом указание на необходимость транслитерации букв русского алфавита буквами другого алфавита ни ФЗ «О государственной языке Российской Федерации», ни ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и
по Владимирской области нельзя исключить, что иностранный гражданин указывал в миграционных картах свою фамилию при ее написании в русской транслитерации как ФИО1, а не ФИО1, что оставлялось без внимания при занесении сведений в АС ЦБДУИГ ФМС России, в связи с чем сведения об одном и том же лице в АС ЦБДУИГ ФМС России разнятся. Защитник пояснил, что в заграничном паспорте ФИО1 записи сделаны на **** языке (кириллицей) и на английском языке (латиницей). В **** алфавите буквы записываются кириллицей. При этом наряду с литерой «Ч» имеется схожая с ней по написанию литера «Ч выносное», которая в русском алфавите отсутствует, а при транслитерации может обозначать звуки «ж, дж». Именно с использованием литеры «Ч выносное» фамилия лица, в отношении которого ведется производство по делу, указана в его паспорте. Защитником представлен перевод паспорта иностранного гражданина на русский язык, в котором его фамилия по-русски указана как ФИО1. В размещенных на официальном сайте МИД Республики ****
ДД.ММ.ГГГГ рождения, и ФИО2 ДД.ММ.ГГГГ года рождения, Ленинским управлением ЗАГС Главного управления ЗАГС <адрес> был зарегистрирован брак. Свидетельство о заключении брака серии №, дата выдачи ДД.ММ.ГГГГ, запись акта о заключении брака № №. При выдаче Свидетельства о заключении брака, сотрудниками ЗАГС была допущена техническая ошибка, неверно указано имя заявителя. Вместо имени «Артем» было записано «Артем». Заявитель является гражданином Украины. На Украинском языке имя «Артем» пишется с буквой «Е» в связи с тем, что в алфавите буквы «Е» - нет. Однако, указанное имя в переводе на Русский язык пишется с буквой «Е». Данный факт подтверждается нотариально заверенным переводом с Украинского языка на Русский язык паспорта гражданина Украины. В целях исправления ошибки в актовой записи о заключении брака и получении нового Свидетельства о заключении брака заявитель обратился в Ленинское управление ЗАГС Главного управления ЗАГС <адрес>. Извещением № ДД.ММ.ГГГГ Ленинского управления ЗАГС Главного управления ЗАГС <адрес>, заявителю во внесении исправлений в запись акта