актов в кассационном порядке. Оснований для пересмотра принятых по настоящему делу судебных актов в судебном заседании Судебной коллегии по экономическим спорам Верховного Суда Российской Федерации не установлено. Суд установил, что компания обратилась в Роспатент с заявкой № 2012722075 на регистрацию комбинированного обозначения, включающего словесный элемент "LONDON MALL", в отношении услуг 35 - 42-го классов МКТУ. Заявленное комбинированное обозначение представляет собой словесные элементы "LONDON" и "MALL", расположенные в две строки и выполненные оригинальным шрифтом буквами латинского алфавита . При этом каждая буква в слове "LONDON" выполнена в разном цвете и расположена на фоне разноцветных прямоугольников. На основании проведенной экспертизы Роспатентом принято решение от 16.01.2014 об отказе в государственной регистрации заявленного обозначения в качестве товарного знака по основаниям, предусмотренным пунктами 1, 3 и 6 статьи 1483 Гражданского кодекса Российской Федерации. Не согласившись с решением от 16.01.2014, компания подала в палату по патентным спорам возражение. Роспатент решением от 24.06.2014 в удовлетворении поданного возражения
упаковку изделия, упаковку группы изделий или листок-вкладыш к продукции. Маркировка должна содержать обязательную информацию, в том числе, наименование продукции, наименование страны-изготовителя, продавца, юридический адрес изготовителя или продавца, дату изготовления. Маркировка и информация должна быть представлена на русском языке или государственном языке государства - члена Таможенного союза, на территории которого данное изделие производится и реализуется потребителю. Для импортной продукции допускается наименование страны, где изготовлена продукция, наименование изготовителя и его юридический адрес указывать с использованием букв латинского алфавита . В соответствии с пунктом 1 статьи 3 технического регламента продукция легкой промышленности выпускается в обращение на единой таможенной территории Таможенного союза при условии ее соответствия настоящему Техническому регламенту, а также другим техническим регламентам Таможенного союза, действие которых на нее распространяется, и при условии, что она прошла подтверждение соответствия согласно статье 11 технического регламента, а также согласно другим техническим регламентам Таможенного союза, действие которых на нее распространяется. Из представленных материалов усматривается, что в управление
углекислым газом», представляющего собой комбинированное обозначение в виде этикетки, в верхней части которой присутствует изобразительный элемент в виде круга, внутри которого находится стилизованное изображение бочки и сидящего рядом с ней мужчины с бокалом в левой поднятой руке. По внутреннему кругу изображен орнамент в виде мережки, в верхней части которого по контуру расположен словесный элемент «ОРДЕН ВИНОДЕЛОВ», выполненный оригинальным шрифтом заглавными буквами русского алфавита. По центру этикетки расположен словесный элемент «CRISTALINO», выполненный стандартным шрифтом буквами латинского алфавита , под которым расположены горизонтальная черта и виноградная лоза с гроздьями ягод, по верхнему и нижнему краям этикетки проведены широкие черные полосы. Указанный товарный знак охраняется в черно-белом цветовом сочетании. Компания является правообладателем товарного знака по свидетельству Российской Федерации № 528701, зарегистрированного в отношении товаров 33-го класса МКТУ «вина, охраняемые наименованием места происхождения «Шампань» (приоритет товарного знака - 10.09.2012), представляющего собой комбинированное обозначение в виде этикетки, в центральной части которой расположена вертикально ориентированная виньетка
словесное обозначение «АФИ», правообладателем которого является предприниматель, зарегистрированным, в том числе для услуг 35-го класса МКТУ: «организация выставок для коммерческих целей; демонстрация товаров; сбыт товара через посредников» и услуг 36-го класса МКТУ: «операции с недвижимостью» и имеющим более ранний приоритет. В ходе рассмотрения возражения по заявлению компании в Государственный реестр 26.12.2017 внесена запись об изменении словесного элемента товарного знака, не меняющих его существа, словесный элемент « » выполнен полностью стандартным жирным шрифтом заглавными буквами латинского алфавита . Придя к выводу о том, что сравниваемые товарные знаки зарегистрированы для однородных услуг, однако не являются сходными до степени смешения, Роспатент решением от 29.01.2018 отказал в удовлетворении возражения, оставив в силе правовую охрану товарного знака № 455999. Не согласившись с выводами Роспатента относительно отсутствия сходства противопоставленного и оспариваемого товарных знаков, а также указывая на неправомерность внесения изменений в оспариваемый товарный знак на стадии рассмотрения возражения и осуществления Роспатентом процедуры сравнения противопоставляемых товарных знаков
решением Роспатента от 30.03.2018, ИП ФИО1 обратилась в суд. Оценив доказательства по делу в соответствии со статьей 71 АПК РФ, суд первой инстанции заключил, что представленные в дело доказательства не подтверждают известность российскому потребителю оказания именно заявителем соответствующих услуг под обозначением «ANTONOVICH» и не позволяют прийти к выводу о возможности возникновения у потребителей ассоциации между указанным обозначением и ИП ФИО1, как лицом, оказывающим соответствующие услуги, отметив, что данный словесный элемент ввиду его исполнения буквами латинского алфавита может восприниматься рядовым российским потребителем как фантазийное обозначение, не имеющее определенного смысла, либо как транслитерация слова «АНТОНОВИЧ», способная вызывать у потребителей ассоциации с отчеством, образованным от имени Антон. Признав обоснованными выводы Роспатента о том, что ИП ФИО1 не доказано наличие необходимых условий для применения положений подпункта 1 пункта 3 статьи 1483 ГК РФ, а именно осведомленности российского потребителя о существовании обозначения «ANTONOVICH» и ассоциации его с подателем возражения, в том числе и на основании
строительное управление» к рассмотрению и принятия по нему решения в отношении ДУМИ Администрации г. Ангарска. Ссылка антимонопольного органа на служебную записку (т. 1, л. 191) начальника отдела информационных технологий администрации г. Ангарска, в которой указывается на то, что на сайте www.angarsk-goradm.ru 02.10.2012 был размещен протокол о результатах проведения аукциона и в ней содержалась информация – дата, участники, вопросы, касающиеся цены и итогов, а также то, что в словах «аукциона» произошла замена букв «А» на латинский алфавит , «договора» произошла замена букв «О» на латинский алфавит, не принимается судом апелляционной инстанции, по следующим основаниям. Суд апелляционной инстанции, оценив данные обстоятельства в порядке ст. 71 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, считает, что материалами дела не подтверждается, что данные основания были проверены антимонопольным органом, и что данные обстоятельства технически препятствовали ознакомлению с протоколом об итогах рассмотрения заявок. Часть 10 ст. 46.3 ГрК РФ содержит закрытый перечень документов, которые представляются заявителями для участия в
учетом общего зрительного впечатления. При сравнительном анализе обозначений и изображений, нанесенных на ввезенный Обществом товар, с зарегистрированными товарными знаками судом установлено, что они нанесены на товары, относящиеся к одному классу МКТУ (30), имеют одно назначение и круг потребителей. В данном случае, словесные и графические обозначения, нанесенные на реализуемый Обществом товар, имеют совпадение расположения надписей, с товарами, на которые нанесены товарные знаки, зарегистрированные по свидетельствам № 772334, 613909. В обоих случаях использован шрифт с тенью, латинский алфавит , изображение в виде пейзажа, состоящего из зеленого луга, ряда гор, фон упаковки с рисом желтый, наличие изображения в правом нижнем углу фрагмента тарелки с рисом, что, по мнению суда, свидетельствует о наличии степени смешения с товарами, на которые нанесены товарные знаки, зарегистрированные по свидетельствам № 772334, 613909, несмотря на наличие отдельных отличий, а также присутствие на обоих товарах неохраняемых элементов товарного знака в виде чаши с рисом. Суд критически относится к заключению патентного
части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 10), оценив сходство обозначения, используемого ответчиками «Britax Romer» и товарного знака истца «Romer», суд апелляционной инстанции исходя из общего восприятия не отдельных элементов, а объектов интеллектуальных прав в целом (общим впечатлением), установил, что спорная продукция, маркированная обозначением, включающим словесное обозначение «Britax Romer», является сходным до степени смешения с зарегистрированными истцом товарным знаком «Romer» по графическому (визуальному) признаку (они создают общее зрительное впечатление, используют идентичный латинский алфавит , на котором написаны сравниваемые обозначения) и смысловому (семантическому) признаку (словесное обозначение «Britax Romer» включает в себя зарегистрированный товарный знак истца). Установив, что словесное обозначение «Britax Romer» включает в себя зарегистрированный товарный знак истца и используется ответчиками при оказании однородных услуг, связанных с реализацией детских автокресел, суд апелляционной инстанции указал на то, что своими действиями ответчики нарушают исключительные права истца на товарный знак. Отклоняя выводы суда первой инстанции в отношении принципа исчерпания права, с
духов». Роспатент пришел также к выводу о том, что оспариваемый товарный знак «Гладиатор» по свидетельству № 506739 не будет вводить потребителя в заблуждение относительно изготовителя товаров 03 класса МКТУ «Парфюмерные изделия; эфирные масла; косметика; лосьоны для волос; зубные порошки и пасты; мыла; вода туалетная; дезодоранты для личного пользования; духи; масла для духов и ароматических средств; одеколон; основы для цветочных духов», указанных в перечне рассматриваемого товарного знака. Из решения Роспатента следует, что обозначения «GLADIATOR» ( латинский алфавит ) и «Гладиатор» (русский алфавит) не располагают признаками идентичности, тождественности и т.п., другими словами обозначение товара «GLADIATOR» (латинский алфавит) и «Гладиатор» (русский алфавит) - это два совершенно разных обозначения (товарных знака). Истец полагая, что ООО «Абар» использует правовую охрану словесного обозначения «Гладиатор» в целях нанесения убытков истцу и получения необоснованной выгоды, а также считая, что направление ответчиком претензии от 12.01.2015 № 2 в адрес ООО «Арома Пром» с требованием о прекращении незаконного использования товарного
с использованием системы Telex1 в соответствии с п.3.4. Договора, что является допустим с точки зрения действующего законодательства. Часть 2 ст.434 ГК РФ прямо указывает на возможность заключения договора в письменной форме путем обмена письмами, телеграммами, телексами, телефаксами и иными документами, в том числе электронными документами, передаваемыми по каналам связи, позволяющими достоверно установить, что документ исходит от стороны по договору. Система Telex представляет собой единую международную автоматизированную систему связи для оперативной передачи символьной информации, использующую латинский алфавит , цифры и специальные знаки. Каждый абонент сети имеет свой оригинальный номер, буквенный код. Отправка телекса представляет собой передачу сообщения электронной почты с указанием в качестве получателя - номера абонента сети Telex, включая код страны (например, tlx=64, где «64» означает код телексной сети России), «611740 INKAR RU» - является номером абонента в сети Telex АКБ «ИНКАРОБАНК» (АО), что подтверждается данными о платежных реквизитах, размещенными на официальном сайте http://www.inkaro.ru/ru/o-banke/abank/rekvizity-banka.html, «623417 RINVB RU» - является номером
является не обоснованным, поскольку о последней ничем не подтвержденной и не проверенной судом версии обвиняемого ФИО2 о получении среднего образования на территории Армянской ССР на армянском языке органу предварительного расследования известно не было, вместе с тем, обвинительное заключение и его перевод на азербайджанский язык ему были вручены, о чем в материалах уголовного дела имеется расписка. Доводы обвиняемого ФИО2 о том, что перевод обвинительного заключения на азербайджанский язык, врученный ему непонятен, т.к. в азербайджанском языке латинский алфавит , а во врученном экземпляре, алфавит - кириллица, являются не состоятельными, поскольку, как следует из материалов уголовного дела (иной информации органу предварительного следствия известно не было), в том числе и протокола судебного заседания (предварительного слушания) ФИО2 проходил обучения и получал образование на территории Азербайджанской ССР, которая входила в состав СССР. Как следует из материалов уголовного дела постановление о привлечении в качестве обвиняемого было переведено на азербайджанский язык, его текст был 17.07.2018 в 17 часов
на требования ст. 15 УПК РФ, указывает, что сторона защиты вправе ходатайствовать о вызове в судебное заседание и допросе данного свидетеля. В ходе предварительного расследования не допущено нарушений права на защиту в отношении ФИО9, поскольку обвинительное заключение и его перевод на азербайджанский язык ему были вручены, о чем в материалах уголовного дела имеется расписка. Доводы обвиняемого ФИО9 о том, что перевод обвинительного заключения на азербайджанский язык, врученный ему непонятен, так как в азербайджанском языке латинский алфавит , а во врученном экземпляре, алфавит кириллица, являются несостоятельными. Поскольку, как было установлено в ходе предварительного слушания ФИО9, проходил обучения и получал образование на территории Азербайджанской ССР, которая входила в состав СССР (указанный факт установлен из пояснений ФИО9), распад данной страны произошел в 1991 году. Из содержания Закона Азербайджанской Республики от ДД.ММ.ГГГГ № следует, что азербайджанский алфавит с латинской графикой был восстановлен именно с этой даты, то есть до указанной даты действовал Закон Азербайджанской
правомочия суда по ходатайству стороны или собственной инициативе возвратить дело прокурору для устранения препятствий к его рассмотрению судом во всех случаях, когда в досудебном производстве были допущены существенные нарушения закона, неустранимые в судебном производстве, если возвращение дела не связано с восполнением неполноты проведенного дознания или предварительного следствия. Обвиняемый ФИО2 ДД.ММ.ГГГГ. рождения, уроженца <адрес>, гражданина РФ, на предварительном следствии следователем предоставлен переводчик с азербайджанского языка. 13.06.2019г. ФИО2 предъявлено итоговое обвинение. В материалах имеется перевод на латинский алфавит постановления о привлечении в качестве обвиняемого от 13.06.2019г. (т.5 л.д. 164-170), но не имеется данных кто именно осуществил данный перевод и как он оказался в деле, более того перевод не соответствует постановлению от 13.06.2019г., а именно не отражено время предъявления обвинения, т.е. перевод сделан не с подлинника постановления и до его предъявления; так же данный перевод не соответствует подлиннику постановления, в частности при его изучении не переведено название наркотических средств (переводчик в процессе пояснил,
выводы, ссылаясь на данные протокола осмотра места происшествия и схемы. Обвинительное заключение составлено с многочисленными нарушениями и доказательства, изложенные в нем, противоречат материалам уголовного дела. Также существенным нарушением права обвиняемого на защиту является то, что текст обвинительного заключения, переведенный с русского языка на азербайджанский, не понятен ФИО3, т.к. выполнен с использованием непонятного для обвиняемого кириллического алфавита, который использовался в Р.Азербайджан с ДД.ММ.ГГГГ., а в соответствии с законом Р.Азербайджан № от ДД.ММ.ГГГГ. в Р.Азербайджан используется латинский алфавит , который и изучал ФИО3 в азербайджанской школе. Старый кириллический алфавит существенно отличается от латинского алфавита и не понятен обвиняемому. В связи с этим ФИО3 не может прочитать и понять текст обвинительного заключения, переведенный с использованием старого кириллического алфавита. Государственный обвинитель Хилов И.А. полагает, что не имеется оснований для возвращения уголовного дела прокурору, предусмотренных ст.237 УПК РФ. Представитель потерпевшей ФИО1 - ФИО2 также считает, что не имеется оснований для возвращения уголовного дела прокурору, предусмотренных