органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, и дать правдивые показания: сообщить все известное ему по делу, ответить на поставленные вопросы и удостоверить своей подписью в соответствующем протоколе правильность занесения его показаний. Свидетель вправе: не свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников; давать показания на родном языке или языке, которым владеет; пользоваться бесплатной помощью переводчика; делать замечания по поводу правильности занесения его показаний в протокол. - свидетель предупрежден об административной ответственности за дачу заведомо ложных показаний. - потерпевший вправе знакомиться со всеми материалами дела об административном правонарушении, давать объяснения, представлять доказательства, заявлять ходатайства и отводы, пользоваться юридической помощью представителя, обжаловать постановление по данному делу, пользоваться иными процессуальными правами в соответствии с КоАП РФ. Потерпевший может быть опрошен в соответствие со ст. 25.6 КоАП РФ. Права и обязанности свидетелям/потерпевшим разъяснены и понятны: 1. _______________________ ____________________________________________ свидетель/потерпевший фамилия, имя и отчество русскимязыком __________________, в
родных, владеющих русским языком, педагогов либо они имели русскоговорящую домработницу или няню. Кроме того, некоторые усыновители планировали устроить детей в дошкольные либо школьные учреждения, в которых имелись русскоговорящие воспитатели и педагоги. Другие усыновители имели договоренность с частными лицами, владеющими русским языком, о том, что они помогут ребенку изучить иностранный язык. В ряде случаев, готовясь к усыновлению, заявители начали изучать русский язык и планировали продолжать изучение русского языка впоследствии. Например, при рассмотрении заявления об усыновлении гражданами Италии несовершеннолетних братьев 2004 и 2007 годов рождения Алтайским краевым судом было установлено, что усыновителями пройден базовый уровень подготовки по русскому языку, на время перелета из России в Италию агентством по усыновлению будет предоставлен сопровождающий, владеющийрусскимязыком , в Италии в общении с детьми будет помогать знакомая усыновителей, владеющая русским языком и проживающая недалеко от дома усыновителей. По приезду детей в Италию к детям будет прикреплен психолог и переводчик русского языка для облегчения адаптации
кодекса, созданы необходимые условия для реализации права на защиту лицом, в отношении которого возбуждено производство по делу об административном правонарушении. Оснований для возвращения протокола составившему его должностному лицу на основании пункта 4 части 1 статьи 29.4 названного кодекса не имелось. Как при составлении протокола об административном правонарушении, так и при рассмотрении дела судьей городского суда, ФИО1. были разъяснены права, предусмотренные статьей 51 Конституции Российской Федерации, статьями 24.2, 25.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, в том числе право пользоваться услугами переводчика, что удостоверено его подписями с указанием в тексте объяснений на то, что русским языком он владеет, в услугах переводчика не нуждается (л.д. 4, 6, 14, 15). Материалы дела позволяют сделать вывод о том, что ФИО1. в достаточной мере владеет русскимязыком , на котором ведется производство по делу об административном правонарушении. Каракулевым СБ. собственноручно исполнены фразы на русском языке в протоколе об административном правонарушении, объяснениях, заполнена подписка разъяснения
бытовой техники, обуви, а также автостоянок, кроме гостевых. Правонарушение выразилось в размещении нестационарного торгового объекта «Свежий хлеб» на дворовой территории многоквартирного жилого дома. Протокол об административном правонарушении составлен в присутствии предпринимателя, им даны объяснения. По мнению предпринимателя, изложенному в апелляционной жалобе, административным органом допущены нарушения части 2 статьи 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, переводчик для дачи объяснений ему предоставлен не был, в то время как из текста объяснений понятно, что лицо не владеет русским языком и не может давать объяснения. Вместе с тем из протокола об административном правонарушении следует, что ИП ФИО2-о. разъяснены права, предусмотренные статьей 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, часть 2 которой предусматривает право лиц, участвующих в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющих языком, на котором ведется производство по делу, выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами
закона. Кроме того, следует отметить, что протокол осмотра фиксирует расположение швейного цеха по проверяемому адресу, нахождение в помещении гражданина республики Узбекистан ФИО3 При этом он не содержит сведений о том, что гражданин Узбекистана ФИО3 осуществлял трудовую деятельность, не имея на это разрешение. Из объяснений ФИО3 следует, что он работал с 14 мая 2009г. у предпринимателя ФИО1 по устному договору и его заработная плата составляла 5-6 тысяч рублей. Согласно требований административного законодательства, если лицо не владеет русским языком , то имеет право воспользоваться услугами переводчик в силу ст. 25.10 КоАП РФ. Согласно ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое незаинтересованное лицо в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, который предупреждается об уголовной ответственности. Из объяснения гражданина Узбекистана ФИО3 видно, что при его объяснениях присутствовал переводчик ФИО5 и стоит его подпись о том, что он перевел дословно и верно, предупрежден об ответственности за достоверность перевода и дата
управление указало, что известило заявителя о проверке также посредством направления уведомления на электронный адрес общества, однако, в спорный период общество не использовало этот адрес, о чем извещало управление в заявлениях о переоформлении лицензии от 25.01.2021 и от 20.02.2021; таким образом, заявитель не был извещен о проведении в отношении него проверки, а довод управления о недобросовестном поведении общества не соответствует обстоятельствам дела; управление представило свидетельские показания ФИО4 относительно места нахождения общества, однако, это лицо не владеет русским языком (что видно из ее показаний) и не проживает по указанному ею адресу, является трудовым мигрантом; применительно к получению корреспонденции общество действует добросовестно, что подтверждается фактом получения им иной корреспонденции; в подтверждение актуальных контактных данных общества в материалы дела представлен нотариальный протокол осмотра доказательств; суд общей юрисдикции при привлечении заявителя к административной ответственности оценивал факт уклонения общества от проведения проверки, тогда как в настоящем случае подлежат оценке действия управления, а потому решение суда
что ООО «Технокомплект» допустило к трудовой деятельности на территории Российской Федерации гражданина республики Кыргыстан ФИО3 в качестве рабочего на автомойке, не имеющего разрешение на работу, что подтверждается объяснениями указанного лица, в которых он подтверждает, что работает на автомойке, принадлежащей ООО «Технокомплект» с 27.05.2008г., однако официальный трудовой договор не заключал, в связи с тем, что срок действия разрешения на работу в Российской Федерации истек три месяца назад. Довод заявителя о том, что данное лицо не владеет русским языком и не могла дать правдивые показания, судом не принимается, так как в объяснениях ФИО3 от 01.07.2008г. ( л.д.32-33) стоит его подпись о том, что он будет давать показания на русском языке, а в конце объяснения им подписано « с моих слов записано верно», что подтверждается подписью ФИО3 Кроме того, факт привлечения к трудовой деятельности на автомойке иностранного гражданина подтверждается показаниями ФИО4, имеющимися в материалах дела ( л.д. 24-25). В удовлетворении ходатайства заявителя
стороны ФИО1 предоставлена копия «разрешения на работу иностранному гражданину», выданное на его имя – 24.09.2010 года, то есть через полтора месяца, после его привлечения к административной ответственности. Судья первой инстанции пришел к верному выводу, что действия ФИО1 по ст. 18.10. КоАП РФ квалифицированы правильно, наказание назначено в пределах санкции статьи, поэтому оснований для отмены постановления зам.начальника ОУФМС РФ по Краснодарскому краю в г.Геленджике не имеется. Доводы ФИО1 и его адвоката, что привлекаемое лицо не владеет русским языком и нуждается в переводчике, не могут быть приняты, поскольку при установлении личности и выяснении обстоятельств по делу, ФИО1 четко произносит на чистом русском языке все ответы и правильно ориентируется в сложившейся обстановке. При вышеизложенных обстоятельствах, судья вышестоящей инстанции находит обжалуемое решение суда законным и обоснованным. Руководствуясь ст.ст. 30.6, 30.7 КоАП РФ, судья Р Е Ш И Л: Решение судьи Геленджиккого городского суда Краснодарского края от 04 марта 2011 года оставить без изменения,
органа миграционного учета, в случае пребывания иностранного гражданина в парке развлечений, возлагается на принимающую сторону, поэтому в действиях ФИО1 отсутствует состав административного правонарушения, предусмотренного ч.1 ст.18.8КоАПРФ. При таких обстоятельствах судья первой инстанции пришел к верному выводу, что постановление заместителя начальника ОУФМС РФ по Краснодарскому краю в г.Геленджике от 13 августа 2010 г. подлежит отмене, а производство по делу об административном правонарушении в отношении ФИО1 прекращению. Доводы ФИО1 и его адвоката, что привлекаемое лицо не владеет русским языком и нуждается в переводчике, не могут быть приняты, поскольку при установлении личности и выяснении обстоятельств по делу, ФИО1 четко произносит на чистом русском языке все ответы и правильно ориентируется в сложившейся обстановке. При вышеизложенных обстоятельствах, судья вышестоящей инстанции находит обжалуемое решение суда законным и обоснованным. Руководствуясь ст.ст. 30.6, 30.7 КоАП РФ, судья Р Е Ш И Л: Решение Геленджиккого городского судьи Краснодарского края от 04 марта 2011 года оставить без изменения, а
свои требования тем, что при производстве по делу были допущены существенные процессуальные нарушения, выразившиеся, по мнению автора жалобы, в том, что по данному делу не было установлено, в каком порядке (визовом или безвизовом) ФИО1 въехала в Российскую Федерацию, и, соответственно, не был выяснен срок закон-ного пребывания этой иностранной гражданки в Российской Федерации. Кроме того, автор жалобы указывает, что составленный в отношении ФИО1 протокол об административном правонарушении имеет существенные недостатки, так как названное лицо не владеет русским языком и ей не был предоставлен пере-водчик, к протоколу приобщен паспорта иностранной гражданки в отсутствие перевода этого документа на русский язык. Надлежащим образом извещенная о времени и месте рассмотрения поданной жалобы ФИО1 в судебное заседание не явилась и об его отложении не ходатайствовала, однако ее присутствие в судебном заседании не является обязательным, в связи с чем, учитывая положения части 2 статьи 25.1, пункта 4 части 2 статьи 30.6 Кодекса Российской Федерации об административных
его отсутствие. Довод заявителя о том, что мировым судьей не были допрошены в качестве свидетелей понятые и инспектор ДПС, не влечет удовлетворение жалобы, так как их отсутствие не повлияло на законность вынесенного мировым судьей постановления. В материалах дела имеется достаточно доказательств для всестороннего и объективного рассмотрения дела по существу. Довод автора жалобы о нарушении процедуры привлечения Заневича к административной ответственности, а именно, объяснение от иностранного гражданина получено с нарушением закона, поскольку указанное лицо не владеет русским языком в той степени, в которой может правильно понимать юридически значимые обстоятельства, не может быть принят как обоснованный. Согласно частями 1 - 2 ст. 24.2 КоАП РФ производство по делам об административных правонарушениях ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации, а лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить