По мнению регистрирующего органа, в нарушение пункта 1 статьи 4, пункта 2 статьи 12 Федерального закона РФ от 8 февраля 1998 года № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью», пунктов 1, 4 статьи 54 Гражданского кодекса РФ в подпункте 2.3 «на иностранном языке» раздела 2 «Наименование юридического лица Фирменное наименование - в отношении коммерческих организаций» Заявления (формы № Р 11001), пункта 1.3 Устава и пункта 1 Решения о создании юридического лица полное наименование юридического лица на английском языке указано как – «DomOren», то есть без указания на организационно-правовую форму общества. ФИО1 14 марта 2012 года повторно обратился в регистрирующий орган с заявлением о государственной регистрации юридического лица при создании и 19 марта 2012 года было принято Решение № 5666А о государственной регистрации ООО «ДомОрен» при создании (лист дела № 51). Посчитав первоначальное решение регистрирующего органа незаконным, ФИО1 обратился 29 марта 2012 года с настоящим заявлением в арбитражный суд. Заявитель полагает,
народов Российской Федерации и (или) иностранных языков по общероссийскому классификатору информации о населении (ОКИН ОК 018-2014 фасет 04), на которых у юридического лица имеется наименование. В показателе «внести в Единый государственный реестр юридических лиц» указываются коды языков, подлежащие внесению в ЕГРЮЛ. Согласно абзацу 4 подпункта 2 пункта 86 требований при проставлении в показателе «внести в Единый государственный реестр юридических лиц» кода «016» соответствующее полное и (или) сокращенное наименование указывается в показателе « Наименование юридического лица на английском языке ». Показатель «Наименование юридического лица на английском языке» заполняется в случае, предусмотренном абзацем четвертым подпункта 2 пункта 86 требований, а также при необходимости изменения соответствующих сведений, содержащихся в ЕГРЮЛ. При этом в показателе «Полное (при наличии)» и (или) «Сокращенное (при наличии)» в поле, состоящем из одного знакоместа, проставляется соответствующее цифровое значение 1 (внести сведения/изменить сведения) или 2 (исключить сведения); при проставлении значения 1 в соответствующем поле указывается полное и (или) сокращенное наименование
сочетание, сокращенное от «российский», «Россия», вызывающее стойкую ассоциацию потребителя с участием государства в деятельности организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах. Доказательств наличия у общества разрешения, выдаваемого в порядке, предусмотренном Правилами включения в фирменное наименованиеюридическоголица официального наименования «Российская Федерация» или «Россия», а также слов, производных от этого наименования, утвержденными Постановлением Правительства Российской Федерации от 03.02.2010 №52, ответчиком не представлено. Довод ответчика о том, что слово «РОСНАНОСИНТЕЗ» образовано путем сложения частей слов «РОС»- первые буквы фамилий учредителей общества: ФИО3 (РО), ФИО1 (С), а также «НАНО» и «СИНТЕЗ», документально не подтвержден. В учредительных документах Общества данная расшифровка не приведена. Более того, в наименовании юридического лица на английскомязыке «RUSNANOSYNTHESIS» часть составного слова RUS образована от слова Russia (Россия), а не от первых букв фамилий учредителей. Вступая в отношения с иными лицами, общество использует сокращенное наименование без указанной учредителями расшифровки. Использование в полном и сокращенном фирменном наименовании
элемента меняется благодаря сочетанию с другими словесными элементами, противоположность заложенных в обозначениях понятий, идей. Вывод суда об отсутствии сходства до степени смешения между фирменным наименованием Истца и Ответчика не может быть признан состоятельным в силу полного (звукового) сходства двух рассматриваемых наименований. Из фонетического разбора наименований явствует полное звуковое (фонетическое) сходство. Единственное различие в произношении звука «р». Наличие слова «Компани» в наименовании Ответчика не играет никакой роли, а лишь указывает на то, что потребитель имеет дело с юридическимлицом. Сходно до степени смешения наименования Ответчика и Истца и на английскомязыке . Документы – Устав, выписка из ЕГРЮЛ, подтверждающие наличие у истца наименования на английском языке представлены в материалы дела. Согласно правовой позиции Высшего арбитражного суда РФ, изложенной в Постановлении Президиума ВАС РФ от 28.07.2011 № 2133/11, определении ВАС РФ от 05.03.2012 № ВАС-1814/12, Истец не обязан представлять в суд доказательства, свидетельствующие о факте введения потребителей в заблуждение, для признания нарушения
истца относительно пп. 2 п. 2 уведомления об отказе не соответствует требованиям действующего законодательства. Доводы административного истца относительно необязательности внесения в ЕГРЮЛ сведений о наименовании Учреждения на английском языке, предусмотренном п. 1.4 Устава (пп. 2 п. 1 уведомления об отказе), также не отвечают требованиям действующего законодательства. В соответствии с п. 86 Требований к оформлению документов, представляемых в регистрирующий орган, утвержденных приказом ФНС России от ДД.ММ.ГГГГ № ЕД-7-14/617@) (далее - Требования) показатель " Наименование юридического лица на английском языке " заявления по форме № Р13014 заполняется в случае необходимости изменения соответствующих сведений, содержащихся ЕГРЮЛ. Согласно п. 1.4. устава в представленной на государственную регистрацию редакции Учреждение имеет полное наименование на английском языке: The Orthodox Gymnasium name of Saint Innocent of Moscow. Однако в сведения об Учреждении, содержащиеся в ЕГРЮЛ указанное наименование не внесено. Следовательно, учитывая, что в сведениях об Учреждении, содержащихся в ЕГРЮЛ, его наименование на английском языке отсутствует, а представленная для
средств, а, соответственно ООО «Дойче Банк», тем самым его права потребителя были Банком нарушены. Кроме того, из ответа Центрального банка Российской Федерации заявление о переводе в иностранной валюте от 24 августа 2021 года, согласно пояснениям Банка, подписано электронно в терминале сотрудника офиса Банка № посредством использования банковской карты № и введения верного ПИН-кода. Подтверждение операции ПИН-кодом расценивается Банком как распоряжение на проведение операции и подтверждение ее правомерности. Согласно выписке из ЕГРЮЛ сокращенное наименование юридического лица на английском языке ООО «Дойче Банк» - DEUTSCHE BANK LTD. Из генеральной лицензии ООО «Дойче Банк» следует, что банку предоставляется право на осуществление, в том числе переводов денежных средств по поручению физических и юридических лиц, в том числе уполномоченных банков-корреспондентов и иностранных банков, по их банковским счетам, а также переводов денежных средств без открытия банковских счетов, в том числе электронных денежных средств (за исключением почтовых переводов). Таким образом, представитель исполнителя ООО «Дойче Банк» предусмотренную положениями
(или) сокращенное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке (если юридическое лицо имеет полное и (или) сокращенное наименование на таких языках). Согласно пункту 86 Требований к оформлению документов, представляемых в регистрирующий орган, утвержденных приказом ФНС России от 31.08.2020 № ЕД-7-14/617@ (далее – Требования), лист А «Наименование юридического лица» формы заявления заполняется в случае изменения сведений о полном и (или) сокращенном наименовании юридического лица. В том числе показатель « Наименование юридического лица на английском языке » заполняется в случае, предусмотренном абзацем четвертым настоящего подпункта, а также при необходимости изменения соответствующих сведений, содержащихся в Едином государственном реестре юридических лиц (абзац пятый подпункта 2 пункта 86 Требований). Поскольку изменения в Устав, за регистрацией которых обратилось Учреждение, не касались изменения полного или сокращенного наименования юридического лица на русском и на английском языках, суд пришел к правильному выводу о незаконности отказа в регистрации в связи с отсутствием в Заявлении о регистрации
документы, подтверждающие устранение допущенных нарушений. По результатам рассмотрения очередного пакета документов 19 августа 2021 года ГУ Минюстом России по Москве направлено уведомление об отказе в государственной регистрации изменений, внесенных в учредительные документы Фонда с указанием на то, что в заявлении не содержатся сведения о наименовании организации на английском языке, что свидетельствует о недостоверности данных. По мнению административного истца, принятое решение нарушает права Фонда, носит незаконный характер, поскольку в заявлении по форме №Р13014 наименование юридического лица на английском языке заполняется только в случае необходимости изменения соответствующих сведений, содержащихся в Едином государственном реестре юридических лиц. Решением Гагаринского районного суда города Москвы от 8 декабря 2021 года, оставленным без изменения апелляционным определением судебной коллегии по административным делам Московского городского суда от 3 июня 2022 года в требованиях административного иска отказано. В кассационной жалобе, поступившей в суд первой инстанции 6 июля 2022 года, поставлен вопрос об отмене состоявшихся судебных актов в связи с их