ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Наименование юридического лица на английском языке - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Решение № А47-7329/12 от 17.07.2012 АС Оренбургской области
По мнению регистрирующего органа, в нарушение пункта 1 статьи 4, пункта 2 статьи 12 Федерального закона РФ от 8 февраля 1998 года № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью», пунктов 1, 4 статьи 54 Гражданского кодекса РФ в подпункте 2.3 «на иностранном языке» раздела 2 «Наименование юридического лица Фирменное наименование - в отношении коммерческих организаций» Заявления (формы № Р 11001), пункта 1.3 Устава и пункта 1 Решения о создании юридического лица полное наименование юридического лица на английском языке указано как – «DomOren», то есть без указания на организационно-правовую форму общества. ФИО1 14 марта 2012 года повторно обратился в регистрирующий орган с заявлением о государственной регистрации юридического лица при создании и 19 марта 2012 года было принято Решение № 5666А о государственной регистрации ООО «ДомОрен» при создании (лист дела № 51). Посчитав первоначальное решение регистрирующего органа незаконным, ФИО1 обратился 29 марта 2012 года с настоящим заявлением в арбитражный суд. Заявитель полагает,
Решение № А63-16454/2021 от 21.02.2022 АС Ставропольского края
народов Российской Федерации и (или) иностранных языков по общероссийскому классификатору информации о населении (ОКИН ОК 018-2014 фасет 04), на которых у юридического лица имеется наименование. В показателе «внести в Единый государственный реестр юридических лиц» указываются коды языков, подлежащие внесению в ЕГРЮЛ. Согласно абзацу 4 подпункта 2 пункта 86 требований при проставлении в показателе «внести в Единый государственный реестр юридических лиц» кода «016» соответствующее полное и (или) сокращенное наименование указывается в показателе « Наименование юридического лица на английском языке ». Показатель «Наименование юридического лица на английском языке» заполняется в случае, предусмотренном абзацем четвертым подпункта 2 пункта 86 требований, а также при необходимости изменения соответствующих сведений, содержащихся в ЕГРЮЛ. При этом в показателе «Полное (при наличии)» и (или) «Сокращенное (при наличии)» в поле, состоящем из одного знакоместа, проставляется соответствующее цифровое значение 1 (внести сведения/изменить сведения) или 2 (исключить сведения); при проставлении значения 1 в соответствующем поле указывается полное и (или) сокращенное наименование
Решение № А43-41551/19 от 06.02.2020 АС Нижегородской области
сочетание, сокращенное от «российский», «Россия», вызывающее стойкую ассоциацию потребителя с участием государства в деятельности организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах. Доказательств наличия у общества разрешения, выдаваемого в порядке, предусмотренном Правилами включения в фирменное наименование юридического лица официального наименования «Российская Федерация» или «Россия», а также слов, производных от этого наименования, утвержденными Постановлением Правительства Российской Федерации от 03.02.2010 №52, ответчиком не представлено. Довод ответчика о том, что слово «РОСНАНОСИНТЕЗ» образовано путем сложения частей слов «РОС»- первые буквы фамилий учредителей общества: ФИО3 (РО), ФИО1 (С), а также «НАНО» и «СИНТЕЗ», документально не подтвержден. В учредительных документах Общества данная расшифровка не приведена. Более того, в наименовании юридического лица на английском языке «RUSNANOSYNTHESIS» часть составного слова RUS образована от слова Russia (Россия), а не от первых букв фамилий учредителей. Вступая в отношения с иными лицами, общество использует сокращенное наименование без указанной учредителями расшифровки. Использование в полном и сокращенном фирменном наименовании
Постановление № 13АП-8688/2015 от 16.06.2015 Тринадцатого арбитражного апелляционного суда
элемента меняется благодаря сочетанию с другими словесными элементами, противоположность заложенных в обозначениях понятий, идей. Вывод суда об отсутствии сходства до степени смешения между фирменным наименованием Истца и Ответчика не может быть признан состоятельным в силу полного (звукового) сходства двух рассматриваемых наименований. Из фонетического разбора наименований явствует полное звуковое (фонетическое) сходство. Единственное различие в произношении звука «р». Наличие слова «Компани» в наименовании Ответчика не играет никакой роли, а лишь указывает на то, что потребитель имеет дело с юридическим лицом. Сходно до степени смешения наименования Ответчика и Истца и на английском языке . Документы – Устав, выписка из ЕГРЮЛ, подтверждающие наличие у истца наименования на английском языке представлены в материалы дела. Согласно правовой позиции Высшего арбитражного суда РФ, изложенной в Постановлении Президиума ВАС РФ от 28.07.2011 № 2133/11, определении ВАС РФ от 05.03.2012 № ВАС-1814/12, Истец не обязан представлять в суд доказательства, свидетельствующие о факте введения потребителей в заблуждение, для признания нарушения
Решение № 2А-2589/2022 от 25.05.2022 Абаканского городского суда (Республика Хакасия)
истца относительно пп. 2 п. 2 уведомления об отказе не соответствует требованиям действующего законодательства. Доводы административного истца относительно необязательности внесения в ЕГРЮЛ сведений о наименовании Учреждения на английском языке, предусмотренном п. 1.4 Устава (пп. 2 п. 1 уведомления об отказе), также не отвечают требованиям действующего законодательства. В соответствии с п. 86 Требований к оформлению документов, представляемых в регистрирующий орган, утвержденных приказом ФНС России от ДД.ММ.ГГГГ № ЕД-7-14/617@) (далее - Требования) показатель " Наименование юридического лица на английском языке " заявления по форме № Р13014 заполняется в случае необходимости изменения соответствующих сведений, содержащихся ЕГРЮЛ. Согласно п. 1.4. устава в представленной на государственную регистрацию редакции Учреждение имеет полное наименование на английском языке: The Orthodox Gymnasium name of Saint Innocent of Moscow. Однако в сведения об Учреждении, содержащиеся в ЕГРЮЛ указанное наименование не внесено. Следовательно, учитывая, что в сведениях об Учреждении, содержащихся в ЕГРЮЛ, его наименование на английском языке отсутствует, а представленная для
Решение № 2-1510/2022КОПИ от 02.09.2022 Оренбургского районного суда (Оренбургская область)
средств, а, соответственно ООО «Дойче Банк», тем самым его права потребителя были Банком нарушены. Кроме того, из ответа Центрального банка Российской Федерации заявление о переводе в иностранной валюте от 24 августа 2021 года, согласно пояснениям Банка, подписано электронно в терминале сотрудника офиса Банка № посредством использования банковской карты № и введения верного ПИН-кода. Подтверждение операции ПИН-кодом расценивается Банком как распоряжение на проведение операции и подтверждение ее правомерности. Согласно выписке из ЕГРЮЛ сокращенное наименование юридического лица на английском языке ООО «Дойче Банк» - DEUTSCHE BANK LTD. Из генеральной лицензии ООО «Дойче Банк» следует, что банку предоставляется право на осуществление, в том числе переводов денежных средств по поручению физических и юридических лиц, в том числе уполномоченных банков-корреспондентов и иностранных банков, по их банковским счетам, а также переводов денежных средств без открытия банковских счетов, в том числе электронных денежных средств (за исключением почтовых переводов). Таким образом, представитель исполнителя ООО «Дойче Банк» предусмотренную положениями
Апелляционное определение № 33А-1957/2022 от 22.09.2022 Верховного Суда Республики Хакасия (Республика Хакасия)
(или) сокращенное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке (если юридическое лицо имеет полное и (или) сокращенное наименование на таких языках). Согласно пункту 86 Требований к оформлению документов, представляемых в регистрирующий орган, утвержденных приказом ФНС России от 31.08.2020 № ЕД-7-14/617@ (далее – Требования), лист А «Наименование юридического лица» формы заявления заполняется в случае изменения сведений о полном и (или) сокращенном наименовании юридического лица. В том числе показатель « Наименование юридического лица на английском языке » заполняется в случае, предусмотренном абзацем четвертым настоящего подпункта, а также при необходимости изменения соответствующих сведений, содержащихся в Едином государственном реестре юридических лиц (абзац пятый подпункта 2 пункта 86 Требований). Поскольку изменения в Устав, за регистрацией которых обратилось Учреждение, не касались изменения полного или сокращенного наименования юридического лица на русском и на английском языках, суд пришел к правильному выводу о незаконности отказа в регистрации в связи с отсутствием в Заявлении о регистрации
Кассационное определение № 88А-18533/2022 от 31.08.2022 Второго кассационного суда общей юрисдикции
документы, подтверждающие устранение допущенных нарушений. По результатам рассмотрения очередного пакета документов 19 августа 2021 года ГУ Минюстом России по Москве направлено уведомление об отказе в государственной регистрации изменений, внесенных в учредительные документы Фонда с указанием на то, что в заявлении не содержатся сведения о наименовании организации на английском языке, что свидетельствует о недостоверности данных. По мнению административного истца, принятое решение нарушает права Фонда, носит незаконный характер, поскольку в заявлении по форме №Р13014 наименование юридического лица на английском языке заполняется только в случае необходимости изменения соответствующих сведений, содержащихся в Едином государственном реестре юридических лиц. Решением Гагаринского районного суда города Москвы от 8 декабря 2021 года, оставленным без изменения апелляционным определением судебной коллегии по административным делам Московского городского суда от 3 июня 2022 года в требованиях административного иска отказано. В кассационной жалобе, поступившей в суд первой инстанции 6 июля 2022 года, поставлен вопрос об отмене состоявшихся судебных актов в связи с их