ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Переводчик комментарий - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Решение № А56-1599/08 от 20.10.2008 АС города Санкт-Петербурга и Ленинградской области
дела, суд установил следующие обстоятельства. 22.05.2002 между ООО «ИД «РИПОЛ КЛАССИК» и ФИО6 был заключен договор № 186/А-ИД, в соответствии с которым последний передал ООО «ИД «РИПОЛ КЛАССИК» исключительные права на издание на русском языке книги «ФИО7 – четверостишия», включающую в себя: вступительную статью, стихотворный перевод более 1300 четверостиший (рубаи), комментарии автора- переводчика и словарь. Срок действия договора был определен по 22.05.2005. 22.05.2005 между теми же лицами был заключен договор № 464/А-ИД на передачу исключительных прав на издание на русском языке книги «ФИО7 – четверостишия», включающую в себя: вступительную статью, стихотворный перевод более 1300 четверостиший (рубаи), комментарии автора-переводчика и словарь сроком действия до 22.01.2006. 18.05.2005 ООО «ИД «РИПОЛ КЛАССИК» подписало в печать книгу «ФИО7. «РУБАИ. Полное собрание» в переводе ФИО6 и в 2005 году книга была издана. 19.01.2006 между ООО «ИД «РИПОЛ КЛАССИК» и ФИО6 был заключен договор № 006/А-ИД на передачу исключительных прав на издание на русском языке
Определение № А32-51900/09 от 21.05.2010 АС Краснодарского края
его повторное участие в рассмотрении дела в соответствии с требованиями настоящего Кодекса является недопустимым; 2) при предыдущем рассмотрении данного дела участвовал в нем в качестве прокурора, помощника судьи, секретаря судебного заседания, представителя, эксперта, переводчика или свидетеля; 3) при предыдущем рассмотрении данного дела участвовал в нем в качестве судьи иностранного суда, третейского суда или арбитража; 4) является родственником лица, участвующего в деле, или его представителя; 5) лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела либо имеются иные обстоятельства, которые могут вызвать сомнение в его беспристрастности; 6) находится или ранее находился в служебной или иной зависимости от лица, участвующего в деле, или его представителя; 7) делал публичные заявления или давал оценку по существу рассматриваемого дела. Высказывания эксперта или комментарии во время экспертного осмотра не являются публичными заявлениями и не содержат в себе ответов на поставленные судом вопросы и являются нарушением статьи 16 Федерального закона от 31.05.2001 N 73-ФЗ "О государственной судебно-экспертной деятельности
Определение № А45-5414/10 от 26.05.2010 АС Новосибирской области
арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. В соответствии со ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденных ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Поскольку представленные заявителем в материалы дела документы, исполненные на китайском языке (предварительный счет, упаковочный лист, комментарий по качеству и рыночной стоимости товаров, экспортная таможенная декларация, комментарий по сроку действия прайс-листа), подтверждают обстоятельства, на которых заявитель основывал свои требования, суд считает, что понесенные им расходы по переводу и нотариальному заверению указанных документов подлежат возмещению. Поскольку заявитель отказался от заявленных требований из-за того, что таможенный орган после принятия арбитражным судом искового заявления к производству удовлетворил заявленные требования добровольно, суд взыскивает понесенные расходы
Апелляционное постановление № 22-108/2018 от 20.03.2018 Верховного Суда Республики Северная Осетия-Алания (Республика Северная Осетия-Алания)
комментарием к п. 5 ст. 131 УПК РФ, вознаграждение, выплачиваемое эксперту, переводчику, специалисту, относится к процессуальным издержкам, если эти лица выполняли процессуальные обязанности не по служебному заданию. Это означает, что лично эксперту, переводчику и специалисту выплачиваются суммы при заключении с ними договора органом, ведущим уголовный процесс. Договором устанавливаются размер и порядок оплаты труда частного эксперта, специалиста и переводчика в зависимости от "рыночной" стоимости такого рода работы в данной местности. При этом по договору или общим правилам гражданского права при некачественном выполнении обязанностей сумма оплаты может быть уменьшена. Кроме того, как следует из комментария к п. «г» ч. 5 ст. 199 УПК РФ, между частным экспертом и органом, назначающим экспертизу, заключается гражданско-правовой договор, по которому работа частного эксперта должна быть оплачена. Эти расходы относятся к судебным издержкам и могут быть возмещены не только за счет государства, но и за счет сторон. Таким образом, суд первой инстанции в ходе предварительной подготовки к
Апелляционное постановление № 1-89/17 от 17.07.2018 Верховного Суда Республики Крым (Республика Крым)
№ рублей), а также за письменный перевод судебных актов и иных документов № рублей (№ рублей х 9 страниц). Суд апелляционной инстанции соглашается с выводами суда первой инстанции о необходимости применения данного тарифа для расчета размера вознаграждения переводчику, поскольку они соответствуют материалам дела. Доводы апеллянта о необходимости оплаты устного и письменного переводов по более высокому тарифу не отвечают требованиям п.п. «б,г» ч. 20 указанного Положения, так как узбекский язык прямо не предусмотрен в данной норме, оснований признавать его в качестве редкого языка не имеется, поскольку он является распространенным языком применительно к территории России и в данном конкретном случае не использовался какой-либо редкий диалект или иные особенности узбекского языка. Ссылку ФИО8 на комментарий Центра тестирования и Сертифицированного центра независимой экспертной группы к п.20 постановления Правительства РФ №1240 от 01.12.2012 года, как на доказательства обратного, нельзя признать состоятельной, поскольку изложенные в нем выводы отражают субъективной мнение экспертов и не являются официальным
Решение № 2-2399 от 19.07.2010 Пресненского районного суда (Город Москва)
комментарии к статье 11 настоящего Закона Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений 1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку. Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. 2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений. См. комментарии к статье 12 настоящего Закона Статья 13. Авторское право на аудиовизуальные произведения 1. Авторами аудиовизуального произведения являются: режиссер-постановщик; автор сценария (сценарист); автор музыкального произведения (с текстом или без текста), специально созданного для этого аудиовизуального произведения (композитор). 2. Заключение договора на создание аудиовизуального произведения влечет за собой передачу авторами этого произведения, изготовителю аудиовизуального произведения исключительных прав на воспроизведение, распространение, публичное исполнение, сообщение по кабелю для всеобщего
Решение № 12-12/2015 от 15.04.2015 Баргузинского районного суда (Республика Бурятия)
указывает о том, что он и граждане Великобритании прибыли на территорию ФГБУ «Заповедное Подлеморье» в составе группы ФИО1 Вместе с тем, указанное лицо (переводчик), а также иные лица (граждане Великобритании), которых главный государственный инспектор в постановлении об административном правонарушении именует как «экскурсанты» не были опрошены в качестве свидетеля в соответствии с пунктом 2 ст. 26.5 КоАП РФ. В протоколе об административном правонарушении от ДД.ММ.ГГГГ отсутствуют сведения о свидетелях и переводчике, не установлены их личности, отсутствуют какие-либо установочные данные о них. Комментарии и объяснения граждан Великобритании получены без присутствия переводчика, назначенного в порядке статьи 25.10 КоАП РФ. Таким образом, показания, комментарии и объяснения данных лиц не могут быть использованы в качестве доказательств по административному правонарушению. Кроме того, главный государственный инспектор в постановлении об административном правонарушении ссылается на то обстоятельство, что гражданин ФИО1 взял оплату за осуществление услуг, что якобы подтверждает факт проведения им экскурсионных услуг, однако каких-либо документальных и иных материалов,