видам обращения и наказания. Вопреки доводам, приведенным в апелляционной жалобе, каких- либо данных, свидетельствующих о том, что ФИО1 занимался политической деятельностью, за которую он может преследоваться, суду не представлено. Таким образом, препятствий для выдачи ФИО1 Республике Казахстан для привлечения его к уголовной ответственности за совершение инкриминируемого ему преступления судом не установлено, не находит таковых и Судебная коллегия. Решение заместителя Генерального прокурора Российской Федерации о выдаче ФИО1 правоохранительным органам Республики Казахстан принято на основании документов, надлежаще оформленных в соответствии с требованиями российского и международного законодательства. Оснований утверждать о нарушении прав ФИО1, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, из представленных материалов не усматривается. Как следует из протокола судебного заседания, дело рассмотрено с участием переводчика и защитника, при этом каких-либо заявлений и ходатайств о неполноте исследования материалов дела, либо ненадлежащем переводе, от участников судебного разбирательства не поступило. Доводы, приведенные в апелляционной жалобе адвоката Широкова ТВ., о фальсификации материалов дела в отношении ФИО1 на
года по адресу: г. <...>, <...>, был выявлен гражданин Республики Нигерия ФИО2, прибывший в Российскую Федерацию 09 июня 2018 года в порядке не требующим получения визы, который по истечение срока временного пребывания (проживания) до 25 июля 2018 года, уклонился от выезда с территории Российской Федерации. Указанные обстоятельства послужили основанием для привлечения ФИО2 к административной ответственности постановлением судьи районного суда г. Москвы. С таким решением согласились судья Московского городского суда и судья кассационной инстанции. Вместе с тем при рассмотрении настоящего дела судьей Московского городского суда не учтено следующее. Согласно статье 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. Переводчик предупреждается об административной
административном правонарушении. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. При возбуждении дела об административном правонарушении и рассмотрении дела судьей районного суда участвовал переводчик ФИО2 у., личность которого удостоверена его служебным удостоверением. Вопреки доводам жалобы компетентность указанного лица сомнений не вызывает. Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях не обязывает судью, орган, должностное лицо, в производстве которых находится дело об административном правонарушении к вынесению определения о привлечении того или иного лица в качестве переводчика . Из материалов настоящего дела следует, что протокол об административном правонарушении составлен в соответствии с требованиями статьи 28.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, о необходимости воспользоваться помощью защитника ФИО1. не заявлял. Иные доводы жалобы, в том числе о ненадлежащем извещении ФИО1. о месте и времени рассмотрения дела судьей Санкт-Петербургского городского суда, ранее являлись предметом проверки нижестоящих судебных инстанций, не нашли своего подтверждения, поскольку полностью опровергаются материалами дела и правильно признаны
в обоснованности и не содержали противо- речий, требующих устранения путем их допроса, проведения повторной или дополнительной экспертиз, привлечения к участию в деле иных специалистов, суд правомерно положил это заключение в основу приговора, а суд апелляционной инстанции обоснованно отказал в удовлетворении ходатайства стороны защиты о проведении повторной экспертизы и об исследовании и приобщении к делу заключений специалистов (комплексной рецензии). К тому же, указанные специалисты к участию в деле в качестве таковых не привлекались и в силу требований уголовно-процессуального законодатель- ства не наделены полномочиями по самостоятельному проведению исследо- ваний в целях уголовного судопроизводства. Другие доводы жалобы также являлись предметом проверки судов первой и апелляционной инстанции и обоснованно опровергнуты с приведением соответствующих мотивов, с которыми Судебная коллегия полагает необхо- димым согласиться. Нарушений норм уголовно-процессуального закона органами следствия и судом не допущено. Право ФИО1 у. на переводчика реально обеспечено следовате- лем со дня возбуждения в отношении него уголовного дела, все последую- щие следственные действия
нарушении налоговым органом порядка рассмотрения материалов выездной налоговой проверки в части непривлечения переводчика, неразъяснения прав представителю общества, осуществляющему обязанности переводчика, суд приходит к следующему. В соответствии с подпунктом 11 пункта 1 статьи 31 НК РФ налоговые органы вправе привлекать для проведения налогового контроля специалистов, экспертов и переводчиков. В соответствии со статьей 97 НК РФ в необходимых случаях для участия в действиях по осуществлению налогового контроля на договорной основе может быть привлечен переводчик. Таким образом, привлечение переводчика не является безусловной обязанностью налогового органа, а должно быть произведено только в необходимых случаях. Как следует из материалов дела, при рассмотрении материалов выездной налоговой проверки от общества присутствовали генеральный директор ФИО5 Хунг, а также на основании соответствующих доверенностей, выданных генеральным директором представители общества – помощник генерального директора ФИО6, главный бухгалтер ФИО7, начальник юридического отдела ФИО1 Представителям общества были разъяснены их права и обязанности. При этом ходатайств о привлечении переводчиков общество не заявляло, перевод осуществлял
материалов выездной налоговой проверки в части непредставления переводчика руководителям налогоплательщика, не являющимся гражданами Российской Федерации и не владеющим русским языком, суд приходит к следующему. В соответствии с подпунктом 11 пункта 1 статьи 31 НК РФ налоговые органы вправе привлекать для проведения налогового контроля специалистов, экспертов и переводчиков. В соответствии со статьей 97 НК РФ в необходимых случаях для участия в действиях по осуществлению налогового контроля на договорной основе может быть привлечен переводчик. Таким образом, привлечение переводчика не является безусловной обязанностью налогового органа, а должно быть произведено только в необходимых случаях. ООО «Римбунан Хиджау Интернешнл» образовано с привлечением 100% иностранного капитала. Генеральным директором общества является гражданин Малайзии Чи Кунг Сик, директором по экономике является также гражданин Малайзии Фонг Унг Хуи. Как следует из материалов дела, при рассмотрении материалов выездной налоговой проверки от общества присутствовали генеральный директор Чи Кунг Сик, директор по экономике Фонг Унг Хуи, заместитель генерального директора ФИО5, главный бухгалтер
язык релевантных иероглифов, содержащихся в противопоставленном патентном документе, и перевод с английского языка на русский. В обоих случаях отсутствуют данные о наличии у лица, выполнившего перевод, специальных познаний в области биологии и химии. Таким образом, с точки зрения толкования спорных китайских иероглифов оба перевода имеют равную степень допустимости. При таких обстоятельствах для целей рассмотрения настоящего спора подлежало установлению надлежащее значение спорных китайских иероглифов. В арбитражном процессе для решения подобных задач существует специальный институт – привлечение переводчика (статья 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации). Без привлечения переводчика для определения надлежащего перевода спорных китайских иероглифов (при представлении лицами, участвующими в деле, разных, но имеющих равное доказательственное значение переводов) соответствующий довод лица, обратившегося в суд, не может быть признан рассмотренным по существу. При этом процессуальное нарушение, выразившееся в ненадлежащем рассмотрении вопроса о переводе, является нарушением процессуального законодательства, влекущим отмену решения суда в силу части 3 статьи 288 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, поскольку
: ООО «Премьер» (заявитель, общество) обратилось в арбитражный суд с заявлением к инспекции ФНС России по г. Радужный ХМАО-Югры (инспекция, административный орган) о признании незаконным и отмене постановления № 10 от 12.08.2008 по делу об административном правонарушении. Удовлетворяя заявленные требования, суд исходил из того, что инспекцией в ходе осуществления процедуры привлечения заявителя к административной ответственности были нарушены административно процессуальные нормы законодательства выразившееся в не разъяснении законному представителю общества его прав, а именно, права на привлечение переводчика . По мнению суда в материалах дела содержаться доказательства, свидетельствующие о несовершенном владении означенным лицом русским языком. Кроме того, суд первой инстанции пришел к выводу об отсутствии состава правонарушения, в силу оказания услуг, явившихся основанием для привлечения заявителя к административной ответственности, лицом, не являющимся работником общества. В апелляционной жалобе инспекция высказывает свое несогласие с позицией суда. По мнению административного органа, факт отсутствия документально закрепленных правоотношений между работником и заявителем не свидетельствует об отсутствии таковых
его права пользоваться услугами переводчика, не имеется, поскольку материалы дела свидетельствуют, что ФИО1 владеет языком, на котором ведется судопроизводство. В объяснениях к протоколу ФИО1 указал, что русским языком владеет, в переводчике не нуждается, подтвердив это своей подписью. В объяснении к протоколу им собственноручно сделана запись, что объяснение с его слов напечатано верно, им прочитано. Ни на стадии возбуждения дела, ни на стадии рассмотрения дела ходатайств о необходимости воспользоваться услугами переводчика ФИО1 не заявлялось, само привлечение переводчика и допуск его к участию на стадии рассмотрения судебными инстанциями не свидетельствует о том, что ФИО1 действительно нуждался в помощи переводчика. Указание в жалобе на то, что в протокол об административном правонарушении, а также в объяснения были внесены записи «переводчик: <данные изъяты>. с его подписью», также не свидетельствуют о наличии оснований для отмены обжалуемых постановлений. Доводы жалобы о том, что в постановлении по делу об административном правонарушении неверно указано отчество ФИО1, являлись предметом исследования
об административном правонарушении, совершенном физическим лицом, относятся на счет федерального бюджета. Размер издержек по делу об административном правонарушении определяется на основании приобщенных к делу документов, подтверждающих наличие и размеры отнесенных к издержкам затрат. Решение об издержках по делу об административном правонарушении отражается в постановлении о назначении административного наказания или в постановлении о прекращении производства по делу об административном правонарушении (ч.4). Из материалов дела следует, что таможенным органом понесены издержки на сумму 5600 рублей за привлечение переводчика , что подтверждается счетом на оплату №*** от *** (л.д. 76). На основании части 1 статьи 2.6 КоАП РФ иностранные граждане, совершившие на территории Российской Федерации административные правонарушения, подлежат административной ответственности на общих основаниях. На основании изложенного и руководствуясь ст. 29.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, ПОСТАНОВИЛ: О. Сампо признать виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 1 статьи 16.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях и назначить административное наказание в виде конфискации