не желал оскорбить Ж . Определением судебной коллегии по уголовным делам Агинского Бурятского автономного округа от 14 апреля 2003 года приговор оставлен без изменения. В надзорном представлении поставлен вопрос об отмене судебных решений с прекращением производства по делу за отсутствием состава преступления, а также за нарушением уголовно-процессуального закона о подсудности данного уголовного дела. В обоснование своего первого довода прокурор в своем надзорном представлении ссылается на то, что осужденный, находясь в эмоционально- возбужденном состоянии, использовал нормативную лексику, не преследуя цели оскорбить Ж . Проверив материалы дела и обсудив доводы,изложенные в надзорном представлении и надзорной жалобе осужденного, судебная коллегия не ус- матривает оснований для их удовлетворения. Из материалов дела усматривается, что осужденный не отрицал при- веденных выше высказываний в адрес Ж в ходе судебного заседа- дания. Не оспаривается это также и в надзорном представлении. В соответствии со словарем русского языка (Академия наук СССР, институт русского языка, 1983 год) слово : «подлец», -
к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку. Учитывая изложенное и принимая во внимание требования ч. 4 ст. 121 АПК РФ, суд считает необходимым привлечь ФИО3 к участию в деле в качестве переводчика для перевода с русского языка на бурятский язык . Руководствуясь статьями 57, 184, 185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, суд О П Р Е Д Е Л И Л: 2 А78-7619/2010 Привлечь ФИО3 к участию в деле в качестве переводчика для перевода с русского языка на бурятский язык по заявлению гражданина Китайской Народной Республики Дандээра об исключении из списка реализуемого имущества совместного предприятия «Труд» оборудования кирпичного завода, принадлежащего компании с ограниченной ответственностью по импорту - экспорту «Илида». Предупредить ФИО3 об уголовной ответственности
требованием прекратить незаконное использование товарного знака и об изъятии из оборота продукции, маркированной товарным знаком « Арадай Архи» от 08.08.2007г, ответчиком не было выполнено. В розничной продаже продолжает предлагаться водка «Амрита люкс» датой изготовления август, сентябрь 2007г с указанием на этикетке словосочетания «Арадай Архи». Ответчик иск не признал, мотивируя тем, что словосочетание «арадай архи» используется не в качестве названия водки, а указывается в отношении водки «Амрита» в смысле «народная водка», что в переводе на бурятский язык означает «арадай архи». Покупатель в заблуждение не вводится относительно того какую водку он приобретает, так как приобретает водку «Амрита» , а не « Арадай Архи». Определением суда от 28.05.2008г по ходатайству истца была назначена экспертиза, проведение которой поручено ООО «Интерком-Аудит Бурятия». В арбитражный суд поступило уведомление эксперта ФИО2, который указал, что распоряжением генерального директора ООО «Интерком-Аудит» проведение экспертизы поручено ФИО2 Им проведены все исследования и он готов дать заключение. Однако ООО «Интерком-Аудит» реорганизовано и
кирпичного завода, принадлежащего компании с ограниченной ответственностью по импорту – экспорту «Илида» как ошибочно включенного в конкурсную массу должника. Определением суда от 09 августа 2012 года заявление принято к рассмотрению в рамках дела о несостоятельности (банкротстве) общества с ограниченной ответственностью Совместное предприятие «Труд» в соответствии с положениями статьи 60 Федерального закона "О несостоятельности (банкротстве)". Определением суда от 12 декабря 2012 года ФИО1 привлечен к участию в деле в качестве переводчика с русского языка на бурятский язык , которым владеет гражданин КНР Даньдээр. В ходе судебного разбирательства заявления представителем гражданина КНР Даньдээр ФИО1 представлено заявление об уточнении заявленных требований, согласно которому он просит суд дополнительно рассмотреть требование об истребовании имущества из чужого незаконного владения. Суд приходит к выводу о необходимости отказа в принятии к рассмотрению такого уточнения в связи со следующим. Согласно части 1 статьи 49 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации истец вправе при рассмотрении дела в арбитражном суде первой инстанции
в Управлении по борьбе с экономическими преступлениями. Глава муниципального района «Дульдургинский район» ФИО4 суду пояснил, что создана депутатская комиссия, проведена проверка указанных фактов, установлено, что вследствие реализации кирпича, у должника была возможность рассчитаться с долгами. Определением суда от 07 декабря 2012 года гражданину ФИО6 предложено обеспечить явку в судебное заседание 12 декабря 2012 года. Определением суда от 12 декабря 2012 года к участию в деле в качестве переводчика для перевода с русского языка на бурятский язык привлечен ФИО1. Согласно части 5 статьи 158 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации арбитражный суд может отложить судебное разбирательство, если признает, что оно не может быть рассмотрено в данном судебном заседании, в том числе вследствие неявки кого-либо из лиц, участвующих в деле, других участников арбитражного процесса, в случае возникновения технических неполадок при использовании технических средств ведения судебного заседания, в том числе систем видеоконференц-связи, а также при удовлетворении ходатайства стороны об отложении судебного разбирательства в связи
четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации. Согласно статьям 1, 5 Закона о товарных знаках товарный знак и знак обслуживания (далее - товарный знак) - обозначения, служащие для индивидуализации товаров, выполняемых работ или оказываемых услуг (далее - товары) юридических или физических лиц. В качестве товарных знаков могут быть зарегистрированы словесные, изобразительные, объемные и другие обозначения или их комбинации. Свидетельством № 328643, пояснениями сторон подтверждается, что истец зарегистрировал словесное обозначение товарного знака "АРАДАЙ АРХИ", которое означает на бурятском языке «народная водка», где «архи» переводится как «водка», «арадай» - «народная», и охраняемым элементом товарного знака является «АРАДАЙ». Статьей 2 Закона о товарных знаках установлено, что правовая охрана товарного знака в Российской Федерации предоставляется на основании его государственной регистрации в порядке, установленном настоящим Законом, или в силу международных договоров Российской Федерации. Право на товарный знак охраняется законом. Обладателем исключительного права на товарный знак (правообладателем) может быть юридическое лицо или осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо. Пунктом
... № 323-ФЗ и № 326-ФЗ. Однако в постановлении суда указано, что он якобы обратился с ходатайством на основании Федерального закона от ... № 377-ФЗ. Им был заявлен отвод судье Болотову А.Н., так как ранее по его ходатайству решение судьи Болотова А.Н. от ... было отменено. Также он заявлял отвод прокурору Куренкову Д.А. в связи с его некомпетентностью по данному делу. Им устно было заявлено ходатайство о предоставлении ему переводчика с русского языка на бурятский язык ввиду его не достаточного владения русским языком. Он заявлял об отказе от услуг адвоката Сандуева Р.А., так как их позиции расходятся, адвокат не поддерживал его позицию. Он просил суд дать достаточное время для заключения договора со своим адвокатом в соответствии со ст. 48 УПК РФ и отложить судебное заседание, так как данное обстоятельство препятствует рассмотрению дела по существу и несет ущерб его правам на защиту, в подготовке к ней. Однако судья Болотов А.Н. нарушил
статьей 229 УПК РФ, также рассмотрены заявленные ходатайства. Кроме того, не соглашается с выводом суда о выполнении перевода обвинительного заключения ненадлежащим лицом, а именно переводчиком Ж.Т.Ж., приводит положения ст.18 УПК РФ, ч.6 ст.220 УПК РФ. Указывает, что постановлением следователя от 18 ноября 2018 года в качестве переводчика наряду с другими допущена переводчик Ж.Т.Ж., которая неоднократно, в том числе 20 сентября 2019 года, предупреждалась об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод, обвинительное заключение переведено на бурятский язык , ею подписано, а также 25 сентября 2019 года составлена справка о его переводе. Копия обвинительного заключения вручена обвиняемому ФИО1, что подтверждается распиской от 21 октября 2019 года. Подпись переводчика подтверждает факт перевода процессуального документа именно данным переводчиком и опровергает выводы о переводе текста иным лицом. Автор представления считает, что обвинение, изложенное в обвинительном заключении, соответствует обвинению, изложенному в постановлении о привлечении лица в качестве обвиняемого, а обвинительное заключение соответствует требованиям, установленным ст.220 УПК
уголовное дело в отношении ФИО2, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренногоч. 4 ст. 111 УК РФ, установил: ФИО2 обвиняется в умышленном причинении тяжкого вреда здоровью, опасного для жизни человека, повлекшего по неосторожности смерть Т Уголовное дело поступило в суд с письменными ходатайствами подсудимого и защитника о назначении предварительного слушания, мотивированными наличием оснований для возвращения уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ, а именно в связи с недостатками, несоответствиями в переводе с русского на бурятский язык постановления о привлечении в качестве обвиняемого и также обвинительного заключения. В предварительном судебном заседании подсудимый и его защитник свое ходатайство о возвращении дела прокурору поддержали по основаниям, изложенным в их письменных ходатайствах, а также защитник дополнил, что письменный перевод обвинительного заключения переводчиком, подпись которого в нем проставлена, не осуществлялся, а осуществлялся иным лицом. Государственный обвинитель возражал против удовлетворения ходатайства. Заслушав мнение участников процесса, суд приходит к следующему. Согласно ч. 1 ст. 237 УПК РФ