языка судопроизводства (статья 12 АПК РФ) поручения арбитражных судов представляются в органы Министерства юстиции Российской Федерации и Министерства иностранных дел Российской Федерации на русском языке. Стороны в споре могут представлять в арбитражный суд заверенные переводы документов, подлежащих вручению за границей. 35. Поручение и прилагаемые к нему документы для перевода на иностранный язык могут быть направлены арбитражным судом переводчику, привлекаемому для осуществления судопроизводства в порядке, предусмотренном АПК РФ, либо в специализированное учреждение, осуществляющее перевод на иностранный язык судебныхдокументов (бюро переводов, торгово-промышленную палату субъекта Федерации и др.). Законодательством Российской Федерации также не исключена возможность привлечения переводчика с согласия участников арбитражного процесса для осуществления перевода судебных документов на иностранный язык. В случаях, предусмотренных международным договором, подпись переводчика на переводе судебных документов на иностранный язык должна быть нотариально заверена. Распределение расходов на осуществление перевода судебных документов на иностранный язык производится в порядке, установленном АПК РФ. 36. С учетом того, что участвующие в деле
вручается представителю предприятия связи. Об изъятии денежных переводов сообщается в свое бюро контроля переводов (БКП), а последним - в БКП, которому подконтрольно предприятие связи места приема переводов. (в ред. Сводки N 1 Дополнений и изменений) (см. текст в предыдущей редакции) В случае наложения ареста на телеграфный или почтовый перевод деньги по определению (постановлению) следственных и судебных органов перечисляются на их счета, либо переводы, как и другие почтовые отправления, остаются на хранении в предприятиях связи до указания следственных органов или до решения суда. (в ред. Сводки N 1 Дополнений и изменений) (см. текст в предыдущей редакции) 778. Осмотр и изъятие производственных документов производится по решениям (запросам) судебно-следственных органов. При изъятии производственных документов составляется протокол в двух экземплярах, один экземпляр которого вручается представителю предприятия связи. Лицу, ведущему расследование, выдается только тот лист книги или то извещение, которое необходимо для следствия по данному делу, а не вся книга и не вся пачка
денежных средств взыскателю, относятся к расходам по совершению исполнительных действий. При этом, согласно части 1 статьи 117 Закона, расходы по совершению исполнительных действий впоследствии возмещаются за счет должника. Взыскание с должника указанных расходов производится на основании постановления судебного пристава-исполнителя, утвержденного старшим судебным приставом или его заместителем. В этой связи денежные средства, затраченные на оплату комиссии банка в связи с организацией перевода (пересылки) взысканных денежных средств в пользу взыскателя, находящегося на территории иностранного государства, впоследствии могут быть взысканы судебным приставом-исполнителем в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерацией. VI. Исполнение требований исполнительных документов в отношении должников, обладающих международным иммунитетом Международными договорами, участниками которых является Российская Федерация, для определенной категории субъектов может быть предусмотрен иммунитет от совершения исполнительных действий и применения мер принудительного исполнения. КонсультантПлюс: примечание. В официальном тексте документа, видимо, допущена опечатка: имеется в виду Венская конвенция от 18.04.1961, а не от 18.04.1962. Согласно статье 22 Венской конвенции о дипломатических сношениях от 18.04.1962
по делу № М-107/2018. 17 января 2019 года во исполнение определения суда от 20 декабря 2018 года от Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной Палате РФ поступила копия решения по делу №М-107/2018 на 13 листах исполненная на английском языке. Определением суда от 04.02.2019 индивидуальному предпринимателю ФИО4 поручено осуществление письменного перевода решения Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной Палате РФ по делу №М107/2018 с английского языка на русский. В материалы дела 22.03.2019 поступил заверенный перевод судебных документов по делу № М-107/2018. Определением от 24 апреля 2019 года суд отказал в возобновлении производства по делу А51-14269/2018. Не согласившись с вынесенным определением, таможенный орган обратился в апелляционный суд с жалобой, в которой просит обжалуемый судебный акт отменить, производство по делу возобновить. Апеллянт полагает, что изначально отсутствовали основания для приостановления производства по рассматриваемому делу. По мнению таможни, состав вменяемого нарушения по части 5 статьи 15.25 КоАП РФ является формальным и считается оконченным в
судебного решения отказался, и взыскание денежных средств оказалось возможным для истца только в 2015 году благодаря информации об открытом у ответчика счете в российском банке. Банк, исполняя в июне 2015 г. судебное решение, списал со счета ответчика сумму в рублях по курсу 31,81 рубль за 1 доллар США. Истец заявляет, что местонахождение ответчика - Республика Кипр. Для исполнения решения в отношении иностранной компании истец был вынужден обратиться в органы юстиции, понести расходы на перевод судебных документов , обратиться за квалифицированной юридической помощью в иностранную организацию, которая представляла его интересы перед ответчиком за рубежом. В результате действий иностранных юристов по взысканию задолженности с ответчика (побуждению к оплате задолженности) истцу стало известно о том, что ответчик имеет счет в российском банке. 01.06.2015 года ответчик частично оплатил истцу задолженность в размере 100 000 рублей (копия документа прилагается); 02.06.2015 г. после предъявления истцом исполнительного документа в банк с ответчика было взыскано 18 955,88
ходатайство об истребовании копии судебного акта по делу № М-107/2018. 17.01.2019 во исполнение определения суда от 20.12.2018 от Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной Палате РФ поступила копия решения по делу №М107/2018 на 13 листах, исполненная на английском языке. Определением суда от 04.02.2019 индивидуальному предпринимателю ФИО2 поручено осуществление письменного перевода решения Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной Палате РФ по делу №М107/2018 с английского языка на русский. 22.03.2019 в материалы дела поступил заверенный перевод судебных документов по делу № М-107/2018. Определением от 24.04.2019 суд отказал в возобновлении производства по делу А51-14269/2018. Постановлением Пятого арбитражного апелляционного суда от 05.06.2019 определение суда от 24.04.2019 отменено, вопрос направлен на новое рассмотрение в арбитражный суд первой инстанции. Не согласившись с постановлением апелляционного суда общество обратилось с кассационной жалобой, в которой просит его отменить как необоснованное, определение оставить в силе. Ссылается на то, что ООО «САУМ № 1» предпринимаются попытки для исполнения решения Международного
Российской Федерации, отложил судебное разбирательство на срок более одного месяца. При определении даты следующего судебного заседания апелляционный суд учел, в том числе время, необходимое для выполнения указанных апелляционным судом действий, срок на доставку почтовой корреспонденции и регистрацию документов. Для извещения третьих лиц ФИО3, ФИО4 о времени и месте судебного заседания в соответствии с Конвенцией о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым де- лам, подписанной в Гааге 15.11.1965, необходим перевод судебных документов на польский язык; для этого необходимо обратиться в соответствующее бюро перево- дов; затем направить запрос, свидетельство о вручении за границей судебных документов, основное содержание подлежащего вручению документа и предупрежде- ние в соответствующий орган. Срок рассмотрения апелляционной жалобы истек 06.11.2017. Согласно части 2 статьи 267 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации срок рассмотрения апелляционной жалобы, установленный частью 1 настоящей статьи, может быть продлен на основании мотивированного заявления судьи, рассматривающего дело, председателем арбитражного суда до шести
по ч. 3 ст. 30, п. «г» ч. 4 ст. 228.1 УК РФ к 5 годам лишения свободы с отбыванием наказания в исправительной колонии строгого режима. Ввиду того, что ФИО8у. является гражданином Узбекистана и не владеет русским языком в объеме, достаточном для участия в уголовном судопроизводстве, к участию в деле был привлечен переводчик ИП ФИО1, который осуществлял устный синхронный перевод с узбекского языка на русский в течение всего судебного разбирательства, а также письменный перевод судебных документов . Постановлением суда от ДД.ММ.ГГГГ было выплачено вознаграждение за услуги переводчика в сумме 32050 рублей, в том числе за устный перевод 23250 рублей и за письменный перевод 8800 рублей. В апелляционной жалобе переводчик ФИО5 выражает несогласие с решением суда, считая его незаконным и необоснованным. При этом указывает, что заявление о выплате вознаграждения было подано им с учетом требований Постановления Правительства РФ «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному
оплате его услуг принято судом с нарушением постановления Правительства РФ №1240 от 1 декабря 2012 года. Не согласен с выводом суда об отсутствии оснований для оплаты его услуг по устному переводу 13 апреля 2017 г. и 18 апреля 2017 г., поскольку в данные даты он в судебные заседания являлся к назначенному времени и в процессе ожидания узнавал, что они не состоятся Также считает, что судом был занижен размер оплаты за осуществленный им письменный перевод судебных документов исходя из фактического количества листов документа, поскольку согласно вышеназванному постановлению Правительства РФ оплата производится за печатный лист, состоящий из 1800 печатных знаков, тогда как переводимые им судебные документы не соответствовали ГОСТ Р 6.30-2003 г. «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», были уменьшены поля и междустрочный интервал, что привело к уменьшению количество листов в документах. Проверив материалы дела, обсудив доводы апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции находит постановление суда подлежащим
и И.С.А. Заслушав доклад судьи Истомина Д.И., изложившего краткое содержание постановления и существо апелляционной жалобы, выслушав заявителя, поддержавшего доводы жалобы, прокурора, полагавшего необходимым изменить состоявшееся решение, суд установил: М.У.Б. обратился в суд с заявлением о возмещении процессуальных издержек за участие в качестве переводчика при рассмотрении уголовного дела, которое было удовлетворено частично. В апелляционной жалобе переводчик выражает несогласие с вынесенным судебным решением и просит его отменить. Считает необоснованным отказ суда в оплате за письменный перевод судебных документов из расчета 400 руб. за один лист, поскольку узбекский язык относится к редким языкам Азии, а также ссылку суда на то, что процессуальные документы содержат многочисленные повторения текста. Обращает внимание, что в постановлении не указан его статус как индивидуального предпринимателя, что препятствует его исполнению. Проверив материал, и выслушав участников процесса, суд находит постановление подлежащим изменению, ввиду существенного нарушения уголовно-процессуального закона на основании ст. 389.17 УПК РФ. Решение суда о вознаграждении переводчика за осуществление
услуги из расчета 400 руб. за страницу на общую сумму 3 000 руб., так как армянский язык является языком Азии. По постановлению Коченевского районного суда Новосибирской области от 11 октября 2021г. данное заявление удовлетворено частично, произведена оплата услуг переводчика по осуществлению письменного перевода объемом 7,5 страниц из расчета 200 руб. за страницу на общую сумму 1 500 руб. В апелляционной жалобе заявитель ИП Яблокова А.Г. ставит вопрос об отмене постановления, просит оплатить письменный перевод судебных документов , выполненный переводчиком Петросян Н.Т. объемом 7,5 страниц, из расчета 400 руб. за страницу на общую сумму 3 000 руб. По доводам заявителя, для определения размера оплаты услуг переводчика не требуется отнесения армянского языка к редким восточным языкам, так как он является языком Азии, в силу чего размер вознаграждения переводчика должен определяться из размера, установленного п.п. «б,г» п.20 Положения «О порядке возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу…..», утвержденного Постановлением Правительства
Поронайск. В подтверждение произведенных расходов на проезд по маршруту г. Южно-Сахалинск – г. Поронайск – г. Южно-Сахалинск переводчик представила подлинники проездных документов (билетов на автотранспорт общего пользования), согласно которым за билеты на ДД.ММ.ГГГГ-ДД.ММ.ГГГГ она уплатила 1 326 рублей, из расчета стоимости одного билета 663 рубля. При таких обстоятельствах, переводчику надлежать выплатить вознаграждение в сумме 5 226 рублей, исходя из расчета: 1 500 (1 час участия в судебном заседании) + 400 х 6 ( перевод судебных документов на 6 листах) + 1 326 (транспортные расходы). На основании изложенного, руководствуясь ст. 389.13, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции постановил: апелляционную жалобу переводчика Б.С.З. удовлетворить. Постановление Поронайского городского суда Сахалинской области от 12 декабря 2018 года о выплате переводчику Б.С.З. вознаграждения в сумме 1 900 рублей за исполнение своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства по делу в отношении А.Р.И.о. изменить. Произвести переводчику Б.С.З. за счет средств федерального бюджета оплату устного