комиссией при Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям по отбору организаций - получателей субсидий на организацию переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, и проектов, направленных на повышение уровня востребованности за рубежом российской художественной литературы (далее - Экспертная комиссия), при соблюдении организациями следующих условий: - организация зарегистрирована в установленном законодательством Российской Федерации порядке; - организация осуществляет деятельность не менее одного полного финансового года; - наличие у организации права на использование и переводпроизведения ; - у получателей субсидий должна отсутствовать задолженность по налогам, сборам и иным обязательным платежам в бюджеты бюджетной системы Российской Федерации, срок исполнения по которым наступил в соответствии с законодательством Российской Федерации; - у получателей субсидий должна отсутствовать просроченная задолженность по возврату в соответствующий бюджет бюджетной системы Российской Федерации субсидий, бюджетных инвестиций, предоставленных в том числе в соответствии с иными правовыми актами, и иная просроченная задолженность перед соответствующим бюджетом бюджетной системы Российской
полностью воспроизведен знак охраны авторского права, обозначенный на первом издании. При переиздании произведения в измененном виде (дополненное или переработанное переиздание) на обороте титульного листа должны быть обозначены как символ первого, так и символ последнего издания с соответствующим указанием на дополнение и переработку. 11. В соответствии с правилами, изложенными в настоящей Инструкции, знак охраны авторского права должен быть проставлен на всех охраняемых авторским правом произведениях, изданных после 1 августа 1989 г. и являющихся первым выпуском в свет данного произведения или перевода. При переиздании без изменений или дополнений произведений , выпущенных в свет в период с 27 мая 1973 г. до 1 августа 1989 г., где символ авторского права был обозначен согласно ранее действовавшим правилам, этот символ воспроизводится без изменений. Порядок обозначения имени автора и место расположения знака охраны авторского права оговариваются сторонами в договоре. Символ авторского права не указывается при переиздании без изменений и дополнений произведений, которые ранее были изданы
делу судебные акты, судья Верховного Суда Российской Федерации сделал вывод об отсутствии оснований, предусмотренных пунктом 1 части 7 статьи 291.6 АПК РФ, по которым кассационная жалоба может быть передана для рассмотрения в судебном заседании Судебной коллегии по экономическим спорам Верховного Суда Российской Федерации. Как следует из судебных актов, общество «ЦЕНТРПОЛИГРАФ» является обладателем исключительной лицензии на издание и распространение объекта авторского права (произведение) – перевод романа «Источник» («The Sourse», автор Джеймс Миченер), созданного переводчиком (автором перевода) ФИО1. Иск мотивирован нарушением исключительных прав общества «ЦЕНТРПОЛИГРАФ» при издании и реализации обществом «Азбука-Аттикус» произведения - книги Джеймса А. Миченера «Источник» в переводе Илана Полоцка (ISBN 978-5-389-10587-4, подписано в печать 03.10.2016, тираж 8 000 экземпляров). Оценив доказательства по делу в соответствии со статьей 71 АПК РФ, установив доказанность факта нарушения ответчиком исключительных прав истца, руководствуясь статьями 1229, 1250, 1252, 1259, 1270, 1301, 1515 Гражданского кодекса Российской Федерации, разъяснениями, содержащимися в пункте 43.3 постановления Пленума Верховного
что на момент направления в избирательную комиссию Оренбургской области уведомления об изготовлении печатного агитационного материала у него имелось письменное согласие ФИО2 на использование его высказываний. Кроме того, данные высказывания были доведены до всеобщего сведения путем публичного произнесения политических речей, озвученных ФИО2 до направления уведомления в избирательную комиссию. Как указывает административный истец, стихотворение Редьярда Киплинга считается перешедшим в общественное достояние, поскольку действие исключительного права прекращено по истечении семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора (1936 год). Использование перевода данного стихотворения Ю. Изотовым в произведении «Когда» носит полемический, учебно-просветительский и информационный характер, описывающий в поэтическом жанре сложившуюся ситуацию в стране, такое использование допускается без согласия автора. Административный истец также ссылается на то, что в отношении пародии на четверостишье И. Губермана суд не усмотрел категоричного вывода о нарушении законодательства об интеллектуальной собственности, при этом в представленном суду заключении специалиста в области лингвистического исследования содержится однозначный вывод об отнесении
Виилма «Прощаю себе. Полное собрание текстов. Том 2» в русском переводе ФИО3 В указанном договоре не имеется указаний на то, что его предметом является передача ООО "Издательский центр "У-Фактория" исключительных прав на распространение произведения Л. Виилма «Прощаю себе. Полное собрание текстов. Том 2» в русском переводе ФИО3 Согласно пункту 2.1 названного договора автор берет на себя обязательство обеспечить перевод произведений и права издательства на перевод (л. д. 37). Однако доказательств того, что впоследствии право на перевод произведения Л. Виилма «Прощаю себе. Полное собрание текстов. Том 2» на русский язык ФИО3 было передано в установленном п. 1 ст. 30 Закона Российской Федерации от 09.07.1993 года №5351-1 "Об авторском праве и смежных правах" порядке, в материалах дела не представлено. Таким образом, ответчики не подтвердили права на распространение произведения Л. Виилма «Прощаю себе. Полное собрание текстов. Том 2» в русском переводе ФИО3, притом, что факт распространения указанного произведения подтвержден материалами дела и не
произведения с 1992 года до 2017 год принадлежит истцу на основании авторского договора № 92/3/01 от 12.03.92г., а также контракта от 28.01.2010. Согласно договору № 92/3/01 от 12.03.92г. гражданка ФИО1 передает ООО «Издательство «Пневма» исключительные имущественные авторские права на экономическое использование комплекса произведений, автором текстов которых является ФИО1, включая право воспроизводить, распространять и доводить до общего сведения произведения. В дело представлена лицензия от 01.09.1992, в которой указано, что Дарио Антисери передается ФИО1 исключительное право на перевод произведения под названием «Западная философия от истоков до наших дней» в 3-х томах (авторы Дарио Антисери и Джованни Реале) на русский язык, а также на публикацию и продажу в форме книги данного русского перевода. Согласно контракту от 28.01.2010 Издательство Ла Скуола АО (Брешия, Италия) передает ОАО «Издательство «Пневма» исключительное право перевода на русский язык, публикации и продажи произведений «Западная философия от истоков до наших дней». Контракт заключен на три года, до 01.02.2013, приложением к
включая право прерывать сообщение произведения в эфире выпусками новостей и рекламой и/или информацией; - право на сообщение произведения (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения по кабелю, проводам или с помощью иных аналогичных средств, в том числе в сети Интернет, включая право прерывать сообщение произведения выпусками новостей и рекламой и/или информацией; - право на публичное исполнение; - право на распространение произведения любым способом: продавать, сдавать в прокат и т.д.; - право на перевод произведения , включая субтитрование и дублирование произведения на всех языках мира. Пунктом 5.2. договора предусмотрено, что кроме прав, предусмотренных в п. 5.1., студия передает заказчику все права, полученные в соответствии с договорами, заключенными в процессе производства произведения, в предусмотренных этими договорами объемах: - исключительные права на использование сценария, режиссерского проекта и музыки к произведении.; - исключительные права на использование оригинальных произведений (как существовавших ранее, так и созданных в процессе производства), составляющих творческий вклад в
и товарным знаком Организации. При этом каждый экземпляр Произведения должен содержать имя или псевдоним автора в следующем написании ФИО1, Издательский дом «Литера»; б) право на воспроизведение Произведения (дублирование, тиражирование или электронное размножение, т.е. неоднократное придание произведению формы, допускающей его функциональное использование) в количестве – без ограничения тиража экземпляров; в) право на распространение Произведения любым способом путем реализации размноженных носителей Произведения среди конечных пользователей, как в пределах Российской Федерации, так и за рубежом; г) право на перевод Произведения на другие языки и издание его на этих языках; д) право на публичное использование Произведения и демонстрацию в информационных, рекламных и прочих целях; е) право полностью или частично переуступить полученные по настоящему договору права третьим лицам; ж) право изменить название Произведения по своему усмотрению. Согласно п.2.2. указанного договора Автор обязуется в течение срока действия настоящего договора ни сам, ни через какое-либо другое физическое или юридическое лицо не передавать указанное Произведение в полном или
со стороны Адвокатской палаты Пермского края не усматривается нарушение права автора на неприкосновенность произведения путем внесения в произведение без согласия автора сокращений и дополнений, снабжения произведения иллюстрациями и комментариями к ним. 28.12.2010 года между сторонами был заключен договор о создании научного издания. Договором от 28.12.2010 года истец передал ответчику исключительные права автора на создаваемое произведение, а именно: право на опубликование произведения, право на обнародование произведения, право на распространение произведения любым видом материальных носителей, право на перевод произведения , право на публичное использование произведения. Пунктом 2.6 договора предусмотрено, что автор не сохраняет за собой право использовать произведение самостоятельно или предоставлять аналогичные права на его использование третьим лицам. Материалы гражданского дела опровергают то, что стороны договорились об ином объеме произведения. По разделу «Адвокатура Пермского края в лицах», информация изложенная в этом разделе была согласована с автором. Никого изменения авторского варианта заказанного произведения стороной ответчика осуществлено не было. Истец не привел никаких доводов
2010 года между Русским фондом содействия образованию и науке, выступающим в качестве заказчика, и ФИО1, выступающим в качестве автора, были заключены договоры авторского заказа №01/07 и №01/08, по условиям которых автор обязался за вознаграждение создать обусловленный договором перевод исходных произведений («Государственный переворот. Практическое пособие» и «Стратегия. Логика войны и мира» автора ФИО3) с языка оригинала на русский язык, передать перевод произведений на материальном носителе или по электронной почте, а также передать заказчику исключительное право на переводпроизведений в полном объеме (произвести отчуждение исключительного права на перевод произведений). Таким образом, Русский фонд содействия образованию и науке является обладателем исключительных прав на переводы с языка оригинала на русский язык произведений литературы «Государственный переворот. Практическое пособие» и «Стратегия. Логика войны и мира» ( автор ФИО3), выполненные ФИО1 Судом также установлено, что в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» на сайте http://velesova-sloboda.vho.org содержится информация, предоставляющая возможность воспроизведения путем записи в память ЭВМ и доведения до всеобщего сведения,