ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Права и обязанности переводчика - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Постановление № 5-АД23-87 от 10.11.2023 Верховного Суда РФ
Ариригузо Д.А. участвовал в судебном заседании судьи районного суда. Данное утверждение противоречит подписки о разъяснении переводчику его прав и обязанностей, написанной Ариригузо Д.А. в день судебного заседания судьи Кузьминского районного суда г. Москвы (л.д. 17). Кроме того, с настоящей жалобой представлены объяснения Ариригузо Д.А. согласно которым он участвовал при рассмотрении дела судьей районного суда в качестве переводчика, подписка о разъяснении прав и обязанностей отобрана у него в зале судебного заседания после начала рассмотрения дела. В ходе судебного заседания он осуществлял перевод. При этом в случае сомнения участия в деле переводчика суд кассационной инстанции не был лишен возможности проверить данное обстоятельство, в том числе путем направления запроса в суд первой инстанции. Такое разрешение дела не отвечает установленным статьей 24.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях задачам производства по делам об административных правонарушениях. Исходя из положений части 1 статьи 1.6 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях обеспечение законности при применении мер административного
Решение № А42-1793/09 от 16.09.2009 АС Мурманской области
обязан пригласить переводчика. Процессуальные документы лицам, участвующим в деле, также должны вручаться в переводе на языке, которым они владеют. Как следует из материалов дела, при составлении протокола об административном правонарушении в отношении иностранного юридического лица «ТРААЛ А/С» присутствовал его представитель – подданный Королевства Норвегия Терье Челл Эриксен. Определением от 28.02.2009 по делу назначен переводчик ФИО6, однако не указано, каким иностранным языком владеет ФИО6, какой язык общения свободно избран иностранным гражданином. Юну Фредриксену разъяснены права и обязанности переводчика , предусмотренные статьей 25.10 КоАП РФ. Вместе с тем, в протоколе об административном правонарушении нет сведений о том, что представитель «ТРААЛ А/С» пользовался услугами переводчика, не указано, на какой иностранный язык осуществлялся перевод. Так, в протоколе отсутствуют сведения и подпись переводчика, подтверждающие, что содержание протокола переведено представителю «ТРААЛ А/С» на родной или избранный им язык общения; в протоколе отсутствуют сведения о том, кем выполнены при составлении протокола письменные объяснения представителя на русском языке;
Решение № А54-5801/16 от 13.12.2016 АС Рязанской области
соответствии со статьей 22 Земельного кодекса Российской Федерации, статьей 615 Гражданского кодекса Российской Федерации, переводчик передает, а правопреемник принимает права и обязанности по договору №КС 25-06 Ю аренды земельного участка с кадастровым номером 62:29:0080049:0029 на период строительства от 16.03.2006, заключенному между переводчиком и администрацией города Рязани (арендодатель) (пункт 1.1. договора перенайма от 08.08.2006). Согласно пункту 2.1 договора перенайма от 08.08.2006, с момента заключения настоящего договора переводчик утрачивает, а правопреемник принимает на себя все права и обязанности переводчика , вытекающие из договора аренды, в полном объеме в том виде, в котором они существуют на момент заключения настоящего договора. Переводчик обязан при подписании настоящего договора передать правопреемнику все необходимые документы, а именно: - договор №КС 25-06 Ю аренды земельного участка с кадастровым номером 62:29:0080049:0029 на период строительства от 16.03.2006; - заверенную копию Постановления главы администрации города Рязани №232 от 30.09.2005; - оригиналы и заверенные копии первичных платежных документов, подтверждающих внесение переводчиком арендной
Решение № А51-23986/12 от 14.02.2013 АС Приморского края
Департамент земельных отношений, государственного строительного надзора и контроля в области долевого строительства Приморского края, Управление муниципального имущества, градостроительства и архитектуры администрации г. Владивостока в судебное заседание 07.02.2013 не явились, о времени и месте проведения судебного разбирательства извещены надлежащим образом в порядке ст. 123 АПК РФ, в связи с этим судебное заседание 07.02.2013 согласно ст. 200 АПК РФ было проведено в отсутствие указанных заинтересованных лиц. Арбитражным судом в судебном заседании 07.02.2013 сурдопереводчику ФИО4 разъяснены права и обязанности переводчика , сурдопереводчик предупрежден арбитражным судом об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод, о чем арбитражным судом у сурдопереводчика отобрана расписка. В судебном заседании 07.02.2013 заинтересованное лицо - Товарищество собственников жилья «Светла-17» заявило ходатайство о привлечении к участию в деле в качестве заинтересованных лиц Управления Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Приморскому краю, собственников помещений в доме по адресу: <...>. Заявитель, Федеральное государственное бюджетное учреждение «Федеральная кадастровая палата Федеральной службы государственной регистрации,
Решение № А26-6285/13 от 24.10.2013 АС Республики Карелия
полностью оценить фактические и правовые обстоятельства, в полной мере воспользоваться правом на свою защиту. В протоколе и постановлении действительно письменно зафиксированы разъяснение исполнительному директору общества положений статей КоАП РФ и факт их перевода, а также его объяснения. В то же время в отсутствие сведений о владении им и осуществляющим перевод лицом английским языком в достаточной степени подписи в протоколе и постановлении не могут с достоверностью подтверждать какие-либо обстоятельства. ФИО2, осуществляющей перевод, не разъяснялись права и обязанности переводчика по делу об административном правонарушении, предусмотренные КоАП РФ, об административной ответственности она не предупреждалась, что также свидетельствует о нарушениях, допущенных административным органом, при ее допуске к участию в деле. В силу пункта 10 постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 02.06.2004 № 10 "О некоторых вопросах, возникших в судебной практике при рассмотрении дел об административных правонарушениях" нарушение административным органом при производстве по делу об административном правонарушении процессуальных требований, установленных КоАП РФ, является
Решение № А32-35750/11 от 04.06.2012 АС Краснодарского края
- насосную, назначение: нежилое, общей площадью 13, 1 кв. м. В судебном разбирательстве объявлялся перерыв с 28.05.2012 г. до 09 час. 50 мин. 04.06.2012 г., после перерыва судебное разбирательство было продолжено в назначенное время. После перерыва стороны явились. Отзыв на иск ответчиком не представлен. В судебном заседании присутствует сурдопереводчик ФИО3. Суд в соответствии со ст. 57 АПК РФ, предупредил переводчика об уголовной ответственности за дачу заведомо неправильного перевода. Перед началом перевода переводчику разъяснены права и обязанности переводчика , предусмотренные ст. 57 АПК РФ. Суд, исследовав в совокупности все представленные сторонами в дело доказательства, установил следующее. Как видно из материалов дела, на земельном участке по адресу: Краснодарский край, г. Сочи, <...>, без получения разрешительной документации истцом возведены объекты недвижимости: - лабораторию, назначение: нежилое, общей площадью 46,9 кв. м., - хлораторную, назначение: нежилое, общей площадью 10,5 кв. м., - насосную, назначение: нежилое, общей площадью 13, 1 кв. м. Городская межведомственная комиссия по
Решение № 72-84/2021ГОД от 27.01.2021 Свердловского областного суда (Свердловская область)
качестве доказательства протокола об административном правонарушении, составленного с участием переводчика, который, по мнению судьи, не владел русским языком. Данное обстоятельство было расценено судьей, как нарушение права на защиту ФИО2 Хыонг. Вместе с тем, с таким выводом судьи согласиться нельзя поскольку привлеченный должностным лицом миграционного органа в качестве переводчика гражданин Вьетнама Н. был предупрежден об ответственности по ст. 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях за заведомо неправильный перевод, а также ему были разъяснены права и обязанности переводчика в соответствии со ст.ст. 25.10, 25.13 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Сведений о заинтересованности данного переводчика в исходе дела не имеется, и доказательств обратного не представлено. Кроме того, сомнений в том, что переводчик Н. владеет русским языком в степени, достаточной для осуществления перевода, у должностных лиц, осуществлявших производство по делу обоснованно не возникло, поскольку он имеет вид на жительство в Российской Федерации, проживает здесь с 2010 года, 16 февраля 2015 года прошел
Решение № 72-1376/20 от 20.01.2021 Свердловского областного суда (Свердловская область)
использования в качестве доказательства протокола об административном правонарушении, составленного с участием переводчика, не владеющего русским языком, что повлекло нарушение права Ле Н.К. на защиту. С таким выводом согласиться нельзя, поскольку привлеченный должностным лицом миграционного органа в качестве переводчика гражданин Вьетнама ФИО1 был предупрежден об ответственности по статье 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях за заведомо неправильный перевод, в соответствии со статьями 25.10, 25.13 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях ему были разъяснены права и обязанности переводчика , сведений об его заинтересованности в исходе дела не имеется и доказательств обратного не представлено. Кроме того, сомнений во владении ФИО1 русским языком в степени, достаточной для осуществления перевода, у должностных лиц, осуществлявших производство по делу не возникло, поскольку ФИО1 имеет вид на жительство в Российской Федерации, проживает в Российской Федерации с 2010 года, прошел тестирование на знание русского языка 16 февраля 2015 года, трудоустроен в России в качестве водителя (л.д.68-70). В соответствии
Решение № 7-1573/2014 от 20.11.2014 Ленинградского областного суда (Ленинградская область)
в организации на территории Ленинградской области при отсутствии необходимого разрешения на работу. Трудовая деятельность ФИО5 выявлена в ходе проверки соблюдения миграционного законодательства <данные изъяты>. Вина ФИО5 подтверждена доказательствами, которым дана оценка судом в соответствии с требованиями ст.26.11 КоАП РФ. Протокол об административном правонарушении составлен в соответствии с требованиями ст.28.2 КоАП РФ. Дело рассмотрено судом с участием ФИО5 и с участием переводчика, предупрежденного по ст.25.10 КоАП РФ при привлечении к участию в деле (л.д.22). Права и обязанности переводчика и лица, в отношении которого ведется производство по делу разъяснены в судебном заседании. То обстоятельство, что при письменном оформлении разъяснения допущена описка не меняет содержания процессуальных действий. Права и обязанности, предусмотренные ст.51 Конституции РФ и ст.25.1 КоАП РФ ФИО1 разъяснены, протокол составлен с участием переводчика, хотя ФИО5 заявлено о знании русского языка, что соответствует характеру его деятельности. Действия ФИО5 правильно квалифицированы по ч. 2 ст. 18.10 КоАП РФ. Наказание назначено ФИО1 в соответствии
Решение № 12-3109/2014 от 06.11.2014 Московского областного суда (Московская область)
ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода не содержит сведений об ее относимости к материалам дела. В соответствии с положениями ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода при производстве по делу об административном правонарушении. Как следует из протокола судебного заседания, в стадии рассмотрения дела в городском суде в качестве переводчика принимал участие ФИО2 Однако судом перед рассмотрением дела, права и обязанности переводчика , предусмотренные ст. 25.10 КоАП РФ, не были разъяснены ФИО2, а также отсутствуют сведения о предупреждении ФИО2 об ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 17.9 КоАП РФ. Указанные процессуальные нарушения являются существенными, в связи чем, нельзя признать, что дело рассмотрено полно, всесторонне и объективно, а иностранному гражданину предоставлена возможность, участвуя в рассмотрении дела, давать объяснения на родном языке, что является существенным нарушением процессуальных требований, предусмотренных КоАП РФ, влекущим отмену постановления по делу