ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Перевод процессуальных документов - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Приказ СК России от 08.02.2018 N 6 "Об организации в Следственном комитете Российской Федерации направления запросов о правовой помощи по уголовным делам в компетентные органы иностранных государств, а также исполнения запросов компетентных органов иностранных государств о правовой помощи по уголовным делам" (вместе с "Порядком организации в Следственном комитете Российской Федерации направления запросов о правовой помощи по уголовным делам в компетентные органы иностранных государств, а также исполнения запросов компетентных органов иностранных государств о правовой помощи по уголовным делам")
экземпляра запроса о правовой помощи и перевода на титульной стороне заверяются гербовой печатью следственного органа Следственного комитета. Каждый лист всех экземпляров материалов, прилагаемых к запросу, также заверяется гербовой печатью следственного органа Следственного комитета на титульной стороне листа и на оборотной стороне листа при наличии на ней текста или иных знаков и символов. Прилагаемые к запросу копии документов датируются и заверяются надписью "Копия верна", подписью должностного лица с указанием его должности и гербовой печатью следственного органа Следственного комитета. 8. К запросу о правовой помощи прилагается выписка статьи (статей) из Уголовного кодекса Российской Федерации, в соответствии с которой (которыми) квалифицировано (квалифицированы) расследуемое преступное деяние (расследуемые преступные деяния). При этом текст правовой нормы приводится полностью, заверяется надписью "Выписка верна", подписью должностного лица с указанием его должности и гербовой печатью следственного органа Следственного комитета. 9. К запросу также прилагаются предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации необходимые процессуальные документы , подписанные должностным лицом следственного органа
Письмо ФССП России от 29.07.2016 N 00071/16/69976-АП "О направлении Методических рекомендаций" (вместе с "Методическими рекомендациями по исполнению международных обязательств Российской Федерации в ходе принудительного исполнения судебными приставами-исполнителями требований судебных актов и актов иных уполномоченных органов", утв. ФССП России 29.07.2016 N 0007/9/1)
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Гаага, 15.11.1965) английский или французский (ст. 7 Договора) 19 Социалистическая Республика Вьетнам вручение документов (ст. 10 Договора) гражданские, семейные и уголовные дела Договор между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам от 25.08.1998 русский с переводом на вьетнамский, либо на английском (ст. 4 Договора) установление адреса, места работы и доходов, предоставление информации и совершение отдельных процессуальных действий (ст. 4 Договора) 20 Федеративная Республика Германия вручение документов (ст. 17 Конвенции) гражданские и торговые дела Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Гаага, 15.11.1965) английский или французский (ст. 7 Договора) 21 Греческая Республика вручение документов (ст. 7 Договора) гражданские дела Договор между СССР и Греческой Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 21.05.1981 греческий (ст. 11 Договора)
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23 "О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом"
в судебных актах наименований иностранных лиц в переводе на русский язык. Наименования иностранных лиц указываются в тексте судебных актов в том виде, в каком они существуют по правилам личного закона иностранных юридических лиц и физических лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью без образования юридического лица. Наименования лиц, существующие не в кириллице или латинице, приводятся в кириллице или латинице в транслитерации (при этом используется вариант транслитерации, представленный самим иностранным лицом, при его наличии). Порядок рассмотрения дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом 26. Дела с участием иностранных лиц рассматриваются арбитражным судом по правилам Кодекса с особенностями, предусмотренными главами 33, 33.1, если международным договором Российской Федерации не предусмотрено иное (часть 1 статьи 253, статья 256.1 АПК РФ). 27. Арбитражные суды могут обращаться к иностранным судам или компетентным органам иностранных государств с поручениями о выполнении отдельных процессуальных действий (вручении судебных извещений и других документов , обеспечении доказательств, получении письменных доказательств, осмотре
Определение № 12АП-5732/2016 от 13.12.2016 Верховного Суда РФ
для добычи полезных ископаемых в связи с несоответствием испрашиваемого целевого назначения земельного участка утвержденной Схеме территориального планирования Духовницкого муниципального района Саратовской области. Полагая, что отказ комитета в переводе земель из одной категории в другую является незаконным и нарушает его права и охраняемые законом интересы, общество обратилось с настоящим заявлением в арбитражный суд. Принимая оспариваемые заявителем судебные акты, суды, руководствуясь положениями части 1 статьи 198, части 4 статьи 200 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, статьи 2, пункта 3 статьи 4, статьи 7 Федерального закона от 21.12.2004 № 172-ФЗ "О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую", частей 1, 3 статьи 9, статьи 21 Градостроительного кодекса Российской Федерации, исходили из несоответствия испрашиваемого заявителем целевого назначения земельного участка (добыча полезных ископаемых) утвержденным документам территориального планирования. Согласно пункту 3 статьи 4 Федерального закона от 21.12.2004 № 172-ФЗ основанием отказа в переводе земель или земельных участков в составе таких земель из одной
Постановление № А07-7180/2022 от 10.08.2023 АС Уральского округа
стоимости работ (услуг) после подписания акта выполненных работ. Пунктом 4.1. контракта сторонами установлено, что услуги считаются оказанными после подписания акта выполненных работ. В соответствии с пунктом 4.2. контракта в случае неподписания заказчиком акта выполненных работ в течение 14 календарных дней и непредоставления исполнителю мотивированного письменного отказа от подписания акта выполненных работ, работа (услуга) выполненная исполнителем по контракту, считается принятой заказчиком. 14.10.2021 сторонами подписан акт выполненных работ, согласно которому ИП Багировой Л.А. осуществлен письменный перевод процессуальных документов . На основании данного акта истцом выставлен счет-фактура на сумму 14 028 852 руб., который оплачен ответчиком 21.12.2021 на сумму 2 498 107 руб., задолженность за выполненную работу по договору составила 11 530 745 руб. Направленная предпринимателем претензия министерством не удовлетворена, со ссылкой на то, что при подсчете окончательного количества печатных знаков, подлежащих оплате истцу из объема окончательно переведенного текста обвинительного заключения, составленного в отношении 9 обвиняемых, исключены отдельные абзацы текста, повторяющиеся без
Решение № А51-20303/17 от 08.12.2017 АС Приморского края
лицам положения статьи 51 Конституции Российской Федерации, а также предупредив об уголовной ответственности за дачу заведомо ложных показаний по статье 307 Уголовного кодекса Российской Федерации (далее - УК РФ) и за отказ от дачи показаний по статье 308 УК РФ, о чем составлены и отобраны подписки свидетелей На вопросы заявителя свидетель Ю.А. Плесовских сообщила, что она присутствовала при составлении протокола от 05.06.2017 об административном правонарушении в отношении ХТК «Юй Бер», а также осуществляла перевод процессуальных документов с русского языка на английский язык. Руководитель либо иной представитель компании при составлении протокола отсутствовал. При составлении протокола об административном правонарушении не присутствовал переводчик китайского языка. На вопросы заявителя свидетель Д.В. Кантимирова подтвердила, что присутствовала при вручении расписок водителям ХТК «Юй Бер», осуществляла устный перевод расписок с русского языка на китайский язык при вручении. Водители компании дали согласие на передачу расписок руководителю ХТК «Юй Бер». Личность водителей устанавливалась по документам, представленным таможенным органам
Решение № А40-240351/2022-189-1981 от 21.07.2023 АС города Москвы
руководствуется следующим. Во-первых, в материалы дела Ответчик 1 и Ответчик 2 представили свои письменные позиции, в которых они возражали против компетенции российского суда. Эти документы Ответчики перевели с английского на русский язык (Том 8, л.д. 121-131). Во-вторых, представители Ответчика 2 (Leonteq) принимали участие в судебном заседании 02.03.2023, а также представили суду письменное ходатайство о прекращении производства по делу (Том 9, л.д. 1-152, том 10 л.д. 1-12). В-третьих, в материалы дела представлены нотариально заверенный перевод процессуальных документов Истца, определений суда об отложении и / или назначении судебного заседания с доказательствами их отправки в адрес Ответчиков посредством Почты России и DHL. Также Истец приобщил к материалам дела доказательства отправки на официальные адреса Ответчика 1 и Ответчика 2 сообщения на английском языке, в котором Истец проинформировал Ответчиков о наличии судебного спора (Том 11, л.д. 1-8, 22-25, 28-29, 32-44, 54-93). Это позволяет суду прийти к выводу, что Ответчики не могли не знать о
Определение № А78-6707/13 от 23.09.2013 АС Забайкальского края
Конвенции предусмотрено, что бланки документов заполняются либо на языке запрашиваемого государства, либо на французском или английском языке. Согласно статье 3 Договора между Российской Федерацией и Китайской народной республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 19.06.1992 поручения об оказании правовой помощи и прилагаемые документы составляются на официальном языке запрашивающей Договаривающейся Стороны с приложением заверенного перевода на официальный язык запрашиваемой Договаривающейся Стороны или на английский язык. По предложению суда истец отказался обеспечить перевод процессуальных документов на иностранный язык, в связи с чем, суд считает необходимым привлечь переводчика к участию в арбитражном процессе. 2 А78-6707/2013 Частью 3 статьи 107 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации предусмотрено, что переводчик получает вознаграждение за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда. Размер вознаграждения переводчику определяется судом по соглашению с переводчиком. Согласно частям 1, 3 статьи 109 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации денежные суммы, причитающиеся экспертам, специалистам, свидетелям и переводчикам, выплачиваются по выполнении ими
Определение № 17АП-11695/2015 от 23.09.2015 АС Удмуртской Республики
25.06.2013 по ходатайству истца к участию в деле в качестве третьих лиц, не заявляющих самостоятельных требований относительно предмета спора, привлечены открытое акционерное общество «Ижсталь» (Россия, Удмуртская Республика, г. Ижевск, ул. Новоажимова, 6), BGH Edelstahl Freital GmbH (Am Stahlwerk 1, 01705 Freital). Поскольку к участию в деле в качестве третьего лица привлечена иностранная организация, арбитражный суд направил в Удмуртскую торгово-промышленную палату процессуальные документы для перевода их на немецкий язык и последующего нотариального заверения перевода. Перевод процессуальных документов на немецкий язык Удмуртской торгово-промышленной палатой осуществлен, в связи с чем, в арбитражный суд поступили акт № 953 от 15.07.2015 и счет на оплату от 15.07.2015 № 613 на сумму 16910 руб. 00 коп. При изложенных обстоятельствах, руководствуясь ст.ст. 184-186 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Арбитражный суд Удмуртской Республики о п р е д е л и л: Перечислить с депозитного счета Арбитражного суда Удмуртской Республики на расчетный счет Удмуртской торгово-промышленной палаты денежные
Апелляционное постановление № 22-720 от 25.04.2019 Верховного Суда Удмуртской Республики (Удмуртская Республика)
РФ, прекращенному судом 7 июня 2018 года. Проверив материалы дела, доводы апелляционной жалобы, выслушав мнение переводчика и прокурора об изменении постановления, суд у с т а н о в и л : по уголовному делу в отношении М.Э.Г.о., обвиняемого по ч. 1 ст. 264 УК РФ, которое прекращено постановлением Индустриального районного суда г. Ижевска от 7 июня 2018 года, в качестве переводчика азербайджанского языка привлечен М.Э.И., который осуществлял устный перевод, а также письменный перевод процессуальных документов . Постановлением Индустриального районного суда г. Ижевска от 4 июля 2018 года по заявлению М.Э.И. произведена оплата его труда переводчика в общей сумме 6500 рублей, в том числе 4900 рублей за осуществление устного перевода, 1600 рублей – за письменный перевод. В апелляционной жалобе и дополнениях к ней М.Э.И. выражает несогласие с постановлением суда ввиду его несправедливости, указывает, что судом неверно установлено количество часов, затраченных им на устный перевод судебных заседаний, приводит расчеты исходя
Апелляционное постановление № 22К-1095/2022 от 21.06.2022 Верховного Суда Республики Дагестан (Республика Дагестан)
на постановление Советского районного суда г. Махачкалы от 1 апреля 2022 г. о вознаграждении труда переводчика. Заслушав доклад судьи ФИО8, мнение прокурора ФИО4 и представителя управления судебного департамента в РД ФИО5, полагавших необходимым постановление суда оставить без изменения, отказав в удовлетворении апелляционной жалобы, Верховный Суд РД, УСТАНОВИЛ: Постановлением Советского районного суда г. Махачкалы от 1 апреля 2022 года заявление генерального директора АНО «Национальное достояние» ФИО6 удовлетворено частично и переводчики ФИО7 и ФИО10 за перевод процессуальных документов вознаграждены в сумме 2200 рублей из бюджета Российской Федерации. На указанное постановление суда генеральным директором АНО <.>» ФИО6 подана апелляционная жалоба, в которой выражается несогласие с постановлением суда, считая его незаконным и необоснованным. В обоснование, ссылаясь на Положение «О возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением дела арбитражным судом, гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ» указывает, что
Апелляционное постановление № 22-5806/2022 от 23.08.2022 Московского областного суда (Московская область)
части предоставления переводчика соблюдены в полном объеме. Обращается внимание на то, что переводчиком по уголовному делу был назначен Алиев Г.А.о, действующий от ООО Драгоман, с предоставлением сертификата соответствия, и оснований не доверять его переводам у следственного органа не имелось. Указано, что обвиняемому Бахышову был заменен переводчик, поскольку Алиев при осуществлении устного перевода недостаточно обладает грамматикой азербайджанского языка, является носителем другого языка и диалекта, однако в ходе следствия он не был отведен и письменный перевод процессуальных документов выполнялся переводчиком Алиевым Г.А.о. В представлениях приводится ссылка на приобщенное экспертное заключение Гусейнова С.Г. по материалам перевода, согласно которому азербайджанские слова - грабеж, хищение, воровство, переводятся несколькими словами с синонимическими значениями, перевод нельзя признать неправильным, поскольку смысл и значение использованных слов соответствует существу обстоятельств и содержанию обвинительного заключения. При этом переводчик Алиев не был приглашен в судебное заседание для разъяснения примененного им значения слов. В апелляционной жалобе адвокат Суханов В.Г., представляющий интересы потерпевших
Постановление № 1-469/2013 от 12.11.2014 Ворошиловского районного суда г. Ростова-на-Дону (Ростовская область)
существу. В ходе судебного заседания защитником подсудимого адвокатом Бороховым А.Ю. было заявлено ходатайство о возвращении уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ, поскольку обвинительное заключение составлено с нарушениями требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения по следующим основаниям. В материалах дела имеется подписка о предупреждении переводчика за заведомо неправильный перевод, из которой следует, что переводчик П. предупрежден об уголовной ответственности за перевод процессуальных документов , в том числе обвинительного заключения ..., в то время как обвинительное заключение утверждено ..., что свидетельствует о том, что информация о том, что переводчик П. перевел обвинительное заключение не соответствует действительности, поскольку на день ... г., не существовало обвинительного заключения, утвержденного ... г., в деле отсутствует информация о том, что какой-либо переводчик переводил обвинительное заключение после его утверждения. Кроме того, участвующий в рассмотрении настоящего уголовного дела переводчик И. пояснил, что в переведенном
Решение № 2-1570/20 от 03.06.2020 Октябрьского районного суда г. Уфы (Республика Башкортостан)
который является по национальности азербайджанцем и не в полной мере владеет русским языком, на котором осуществляется предварительное расследование и производство правосудия на территории Российской Федерации, в связи с этим ФИО22., заявил, что нуждается в услугах переводчика. Заместителем начальника отдела дознания Отдела полиции №7 Управления МВД России по городу Уфе подполковником полиции Салимгареевой А.А. были вынесены постановления о назначении переводчика от ДД.ММ.ГГГГ, ФИО14 был представлен переводчик ФИО13., работающая в <данные изъяты>., которой осуществлялся письменный перевод процессуальных документов , а также устный перевод с русского языка на азербайджанский язык и с азербайджанского языка на русский язык. Согласно постановлению Правительства РФ №1240 от 01.12.2012 года размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, определяется из расчета не более 1 500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени; не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков с пробелами) письменного перевода